Английская терминология социальной работы в диахронии и синхронии

  • автор:
  • специальность ВАК РФ: 10.02.04
  • научная степень: Кандидатская
  • год, место защиты: 2003, Омск
  • количество страниц: 155 с. : ил
  • автореферат: нет
  • стоимость: 240,00 руб.
  • нашли дешевле: сделаем скидку
  • формат: PDF + TXT (текстовый слой)
pdftxt

действует скидка от количества
2 диссертации по 223 руб.
3, 4 диссертации по 216 руб.
5, 6 диссертаций по 204 руб.
7 и более диссертаций по 192 руб.
Титульный лист Английская терминология социальной работы в диахронии и синхронии
Оглавление Английская терминология социальной работы в диахронии и синхронии
Содержание Английская терминология социальной работы в диахронии и синхронии
Вы всегда можете написать нам и мы предоставим оригиналы страниц диссертации для ознакомления

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ АНГЛИЙСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ СОЦИАЛЬНОЙ РАБОТЫ
1.1. Лингвистическое и экстралингвистическое обоснование необходимости
исследования терминологии социальной работы
1.2. Терминологические аспекты социальной работы и их отражение
в терминографии
Выводы
ГЛАВА 2. ФОРМИРОВАНИЕ АНГЛИЙСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ СОЦИАЛЬНОЙ РАБОТЫ
2.1. Становление и формирование социальной работы как науки
2.2. Формирование английской терминологии социальной работы в донаучную эпоху
2.3. Становление и развитие английской терминологии социальной работы на этапе научно-теоретического осмысления проблем оказания помощи нуждающимся
2.4. Интернационализация терминологии как один из источников появления
терминов социальной работы
Выводы
ГЛАВА 3. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ТЕРМИНОВ СОЦИАЛЬНОЙ РАБОТЫ
3.1. Формально-структурный анализ терминов социальной работы
3.2. Внутриотраслевая синонимия как причина неадекватного восприятия
понятий социальной работы
Выводы

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Данное исследование представляет собой комплексное описание становления, развития и современного состояния терминологии социальной работы в английском языке.
Актуальность темы определяется, прежде всего, ролью терминологии в процессе научного познания. Ни одна отрасль науки не может успешно развиваться без терминологии, являющейся отражением её состояния и развития.
Выделение и исследование терминологии социальной работы обусловлено таким экстралингвистическим фактором, как значимость социальной работы в современном обществе. В XXI веке перед человечеством стоит множество острейших социальных проблем: бедность, безработица, алкоголизм,
наркомания, старение населения, угроза экологической катастрофы и другие. Решение этих проблем зависит как от материальной базы социальной работы, так и от ее теоретико-методологических основ.
Социальная работа как вид деятельности, направленной на оказание поддержки и защиты оказавшимся в трудных ситуациях людям, появилась с момента возникновения человеческого общества. Однако статус профессиональной деятельности социальная работа полупила значительно позже и далеко не одновременно в разных странах. Начало научных разработок в данной области знания также не совпадает по времени. Впервые о социальной работе как о профессиональной деятельности заговорили в западноевропейских государствах и в США в конце XIX - начале XX вв. Появились исследования, посвященные проблемам социальной работы. Эти исследования насыщены специальной терминологией, которая расширяется и усложняется по мере развития социальной работы, что, несомненно, затрудняет взаимопонимание между специалистами. Кроме того, терминология социальной работы, являясь отражением развития данной области знания от общественного явления до профессиональной деятельности и науки, позволяет объяснить явления как

профессионалов, но не нуждающихся в полной институализации». Однако эти учреждения отличаются друг от друга по объему предоставляемых услуг и продолжительности пребывания в них клиентов.
2. Роли социальных работников: broker - брокер, mobilizer - мобилизатор, consultant - консультант, evaluator - огщниватель, gatekeeper - привратник. Перевод или транслитерация подобных терминов, приведенные в качестве русского эквивалента, наверняка вызовут сложность при декодировании у читателя, встретившего эти термины в тексте, поскольку в России принято иное разделение профессиональных ролей социальных работников. Следовательно, для облегчения понимания этих терминов русский эквивалент необходимо сопровождать пояснениями, например: broker - брокер (социальныйработник, направляющий людей в существующие службы, которые могут быть им полезны), mobilizer - мобилизатор (социальный работник, который собирает, приводит в движение, запускает, организует действия уже существующих или новых групп для решения проблем), consultant - консультант (роль социального работника), evaluator — оценивателъ (социальный работник, который собирает информацию; оценивает проблемы людей, групп, сообществ; помогает принять решение о дальнейших действиях), gatekeeper — привратник (сотрудник, регулирующий доступ к товарам и услугам).
Одной из наиболее важных терминографических проблем является повышение качества специальных словарей в целях облегчения и повышения эффективности процесса перевода терминологических единиц. Во многом достижение главной цели - получить правильный перевод в кратчайшее время -зависит от композиции словаря. Именно композиция определяет удобство при работе со словарем. Термины в разработанном нами англо-русском словаре по социальной работе расположены по алфавитно-гнездовому принципу. Ядерные английские термины расположены в алфавитном порядке. Терминологические сочетания легко найти по ядерному термину. Например, терминологическое сочетание asocial family находится в гнезде family. Ядерный термин в гнезде заменяется тильдой (~).
Вы всегда можете написать нам и мы предоставим оригиналы страниц диссертации для ознакомления

Рекомендуемые диссертации данного раздела