Язык и жанр немецких медицинских рукописей XIV-XV веков

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 10.02.04
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 2004
  • Место защиты: Москва
  • Количество страниц: 209 с. : ил.
  • Стоимость: 230 руб.
Титульный лист Язык и жанр немецких медицинских рукописей XIV-XV веков
Оглавление Язык и жанр немецких медицинских рукописей XIV-XV веков
Содержание Язык и жанр немецких медицинских рукописей XIV-XV веков
Глава I. История и историография немецкой специальной литературы Средневековья
1. К понятию «специальная литература»
2. История изучения немецкой специальной литературы Средневековья
2.1 XIX в. - начало исследований произведений специальной литературы Средневековья учеными-германистами
2.2 Первая половина XX в. - вклад историков науки в изучение специальной литературы
2.3 Вторая половина XX в. - исследования филологов
2.4 Новейшие исследования
3. Становление и развитие немецкой медицинской литературы Средневековья
3.1 Начальный этап развития: немецкоязычные элементы в латинских медицинских памятниках (VIII - к. XI вв.)
3.2 Начальный этап перехода к немецкому языку (XII в.)
3.3 Период расцвета (XIII - нач.- XIV вв.)
3.4 Дальнейшие тенденции развития (сер. XIV - к. XV вв.)
Выводы
Глава II. Московский медицинский фрагмент: палеографический, лингвистический и текстологический анализ
1. Описание рукописи
2. Текст Московского фрагмента
2.1 Общие принципы издания
2.2 Средневерхненемецкий текст
2.3 Перевод
3. Состав сборника
3.1 Часть 1: Заговор [1лиц.] строки 1
3.2 Часть 2: Рецепты [1лиц.] строки 7
3.3 Часть 3: Молитва [1лиц.-1об.] строки 22-101
3.4 Часть 4: Фрагменты лечебника Ортольфа Баварского [2лиц.-2об.] строки 102
3.5 Часть 5: Дополнение к главе 72 лечебника Ортольфа Баварского [2об.] строки 156
4. Языковая атрибуция Московского фрагмента
4.1 Общая языковая характеристика
4.2 Языковые особенности Московского фрагмента
4.2.1 Фонетические особенности
4.2.2 Фономорфологические и морфологические особенности
4.2.3 Лексические особенности
4.2.4 Различные классы слов
Вывода:
Глава III. Языковые и жанровые особенности компилятивного текста.
1. Жанр компиляции в немецкой медицинской литературе позднего Средневековья
2. Жанрообразующие признаки компилятивного текста
2.1 Преобразование жанрообразующих признаков текстов прототипов
2.2 Преобразование прагматических характеристик текстов прототипов:157
2.3 Преобразование тематики текстов прототипов
3. Языковые особенности компилятивного текста и его прототипов
Выводы
Заключение
Список литературы
Приложение I
Приложение II
узкому кругу ученых и практикующих врачей, однако проявлявших интерес к специальной литературе. Эти лица должны были иметь, по крайней мере, школьное образование, так как они умели читать на родном языке. Их заинтересованность в доступе к содержанию произведениям специальной литературы на латыни была продиктована интересом к отраженным в них природным процессам и явлениям окружающего мира. Таким образом, круг реципиентов медицинской литературы еще раз значительно расширился, а ограничение по профессиональному признаку было упразднено: не
обязательной стала принадлежность реципиентов к кругу практикующих ' врачей.
Руководства по гигиене и правилам здорового образа жизни.
В основе произведений о здоровом образе жизни лежит античное учение о привычных действиях, которые человек должен регулировать самостоятельно - res поп naturales (воздух, питание, движение и покой, сон и пробуждение, физиологическое опустошение и наполнение, смена настроений) [Assion 1973, 139]. В условиях роста и развития городов, а также при возникновении первых эпидемий, подобные медицинские тексты приобретали особое значение.
В 1282 г. монахиня цистерцианского ордена Хяльдегарда Хюрнхаймская (Hiltgart von Hümheim) составила компиляцию на немецком языке одного из основных произведений о здоровом образе жизни «Тайная ' тайных» (‘Secretum secretorum’, X в.), которое изначально было написано на арабском языке, а затем переведено на латынь. Этот псевдо-аристотелевский трактат разделен на две части, первая из которых адресована правителям и князьям, вторая же обращена к обычным гражданам. Компиляция Хильдегарды Хюрнхаймской является ярким примером попытки адаптации латинского текста для представителей придворных кругов, поскольку она

Рекомендуемые диссертации данного раздела