Особенности семантики английских юридических терминов в текстах международного контрактного права

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 10.02.04
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 2005
  • Место защиты: Москва
  • Количество страниц: 193 с.
  • бесплатно скачать автореферат
  • Стоимость: 230 руб.
Титульный лист Особенности семантики английских юридических терминов в текстах международного контрактного права
Оглавление Особенности семантики английских юридических терминов в текстах международного контрактного права
Содержание Особенности семантики английских юридических терминов в текстах международного контрактного права
ГЛАВА 1. Характеристика юридических терминосистем англоязычных
государств в контексте взаимодействия языка, права и культуры
1.1 Проблемы современного терминоведения
1.1.1 Требования к термину
1.1.2 Многозначность и синонимия терминов как характеристики терминологии
1.1.3 Термины и слова, обозначающие реалии: общие и дифференцирующие свойства
1.2 Правовые терминологии и терминосистемы в контексте
взаимодействия языка, права и культуры
1.2.1 Термины международного контрактного права в юридических терминосистемах России и англоязычных государств
1.2.2 Классификации английских юридических терминов международного контрактного права. Причины избыточности англоязычной юридической терминологии
1.3 Исследование юридической терминологии в зарубежной лингвистике (Forensic linguistics)
Выводы по Главе
ГЛАВА 2. Специфика семантики английских юридических терминов в дискретных и связных терминофиксирующих текстах международного контрактного права и особенности их перевода на русский язык
2.1 Семантика английских юридических терминов и основы терминологического переводоведения
2.2 Анализ семантики и перевода английских юридических терминов в дискретных научных текстах международного контрактного права (на материале лексикографических источников)
2.3 Специфика связных английских юридических текстов: функционально-стилистический, диахронический, этимологический
и семиотический аспекты
2.4 Анализ семантики и перевода английских юридических терминов в связных научных текстах международного контрактного права
Выводы по Главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЯ
Исследование путей взаимодействия языка, права и культуры получает особую значимость в период интеграции культурных и национальноправовых систем. Роль английского языка как глобального средства коммуникации в профессиональной сфере представляет все больший интерес для анализа. Изучение семантики и специфики перевода правовой лексики с английского языка права на русский язык права заслуживает особого внимания в рамках проблематики сопоставления языков для специальных целей. Актуальность темы исследования обусловлена тем, что изучение вариантности юридических терминов и иных лексических единиц языка права, которые обозначают правовые реалии национальных правовых систем, позволяет эффективнее осуществлять перевод этих терминов и повышать результативность международной коммуникации в сфере юриспруденции. Вариантность правовых лексических единиц, выражающаяся в их полисемии и синонимии, выявляется при сопоставлении языков права в Великобритании и США в целом, а также в Англии, Шотландии и некоторых штатах США в частности.
На материале терминов в текстах международного контрактного права в работе предпринимается попытка рассмотреть вопросы соотношения лексиса и логоса в термине. Общетеоретические основы такого соотношения получили отражение в ряде работ отечественных терминоведов [Например: Реформатский 1959; Шелов2003: 10].
Данная работа посвящена рассмотрению проблем взаимодействия языка, права и культуры применительно к юридическим терминосистемам. Особое внимание уделяется исследованию языка права и культурного компонента значения правовой лексики.
Под «языком» в данной работе понимаются лингво-семиотические и семантические аспекты исследования юридических терминов, что подразумевает исследование «лексиса». Термин выступает в качестве
лингво-правового знака, обладающего характеристиками симметрии или асимметрии планов содержания и выражения.
«Право» автор рассматривает с точки зрения «логоса», как систему понятий, обозначаемых и выражаемых вышеуказанными лингво-правовыми знаками, т.е. юридическими терминами.
«Культура» и ее влияние на язык права исследуется в аспекте культурного компонента значения термина в национально-правовых системах. Кроме того, при тщательном исследовании лексических единиц языка права в соответствии с теорией В.М. Лейчика следует разграничить термины, обозначающие общие понятия права; номены, обозначающие частные правовые понятия; и терминонимы, обозначающие названия единичных правовых объектов и явлений. Номены и терминонимы являются прсдтерминами. Следует отметить, что культурный компонент значения чаще всего присутствует у терминонимов, обозначающих правовые реалии национально-правовых систем.
При заключении международных контрактов и переводе их текстов возникает необходимость упорядочить правовые системы и соотносящиеся с ними терминосистемы разных государств. Несоответствия в национальных правовых системах вызывают так называемые «коллизии», которые на правовом уровне не разрешаются. Для этого требуется лингвистический анализ, целью которого является определение содержания терминов и иных лексических единиц языка права, обозначающих правовые реалии другого государства. Адекватный перевод и определение семантики терминов, точная юридическая квалификация правовых понятий и реалий важны в практике заключения и исполнения международных контрактов.
Отсутствие специальных исследований в области сопоставления общеанглийской терминологии и терминосистем международного контрактного права отдельных англоязычных государств определяют актуальность работы.
Например, понятие «act of sederunt» выражено терминологическим словосочетанием (шотл.) постановление о формах судопроизводства.
Таким образом, проведенный анализ отобранного материала позволяет классифицировать термины и терминонимы международного контрактного права по логико-правовым и лингвистическим основаниям. Такие классификации дают возможность выявить специфику перевода разных групп правовой лексики и выработать методику перевода английских юридических терминов в текстах международного контрактного права.
Приведем пример анализа симметричного лингво-правового знака и выявления его семантики.
Упоминание «Lame Duck Amendment» в контексте американской правовой системы не требует дополнительных пояснений, т.к. представители соответствующей профессии, принадлежащие к американской социокультурной системе, соотнося данный термин с XX поправкой к Конституции США, осознают прагматическое значение термина lame duck, которое в словаре Cobuild зафиксировано с пометкой «pragmatics»: 1. If you describe someone or something as a lame duck, you are critical of them because they are not successful and need to be helped a lot. (Look, I’m not one of your lame ducks... It is not proper to use British taxpayers’ money to support lame duck industry). 2. If you refer to a politician or government as a lame duck you mean that they have little real power, for example because their period of office is coming to an end (He must recognize by now that he will be a one term, increasingly lame duck president...) [Collins Cobuild English Dictionary 1995]. В указанных статьях Конституции США, принятых в 1933 г., говорится о смене прежних Президента, вице-президента, сенаторов и представителей вновь избранными, и, следовательно, о сроке, когда, например, прежний президент еще не сложил с себя полномочий, но уже есть другое лицо, избранное президентом на последних выборах. Так, в 1 разделе XX поправки к Конституции США закрепляется, что сроки полномочий Президента и вице-президента заканчиваются в полдень 20 дня января, а сроки полномочий

Рекомендуемые диссертации данного раздела