Специфика языка рекламных сообщений и их перевода в рамках межкультурной коммуникации : на материале немецкой и русской журнальной рекламы

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 10.02.04
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 2007
  • Место защиты: Москва
  • Количество страниц: 181 с. : ил.
  • бесплатно скачать автореферат
  • Стоимость: 250 руб.
Титульный лист Специфика языка рекламных сообщений и их перевода в рамках межкультурной коммуникации : на материале немецкой и русской журнальной рекламы
Оглавление Специфика языка рекламных сообщений и их перевода в рамках межкультурной коммуникации : на материале немецкой и русской журнальной рекламы
Содержание Специфика языка рекламных сообщений и их перевода в рамках межкультурной коммуникации : на материале немецкой и русской журнальной рекламы
Глава I. Характеристика журнальной рекламы
как особого вида апеллятивного текста
1. Внешние критерии характеристики рекламного текста
2. Внутренние критерии характеристики рекламного текста
2.1 Структурные признаки рекламного объявления
2.1.1 Тематическая структура
2.1.2 Композиционная структура
2.2 Стилистические особенности рекламного текста
2.2.1 Синтаксические особенности
2.2.2 Морфологические особенности
2.2.3 Семантико-стилистические особенности
2.3 Интертекстуальные отсылки в рекламных текстах
2.3.1 Классификация интертекстуальных отсылок
3 Роль изображения в рекламных текстах
3.1 Виды соотношения между вербальным высказыванием
и визуальным воплощением
Выводы к Главе
Глава II. Межкультурный аспект как один из факторов, определяющих специфику перевода рекламы
1. Проблема перевода рекламного текста
1.1 Перевод рекламы с точки зрения теории скопоса
1.2 Перевод как форма интертекстуальности
1.3 Интеркультурный перевод текстов, содержащих несколько разных семиотических кодов
2. Адаптация и стандартизация
как способы создания межкультурной рекламы
3. Факторы, влияющие на возможность стандартизации рекламного текста
4. Англо-американизмы в рекламе как один из факторов, усложняющих перевод рекламных текстов
4.1 Способы использования английского языка в рекламе
Выводы к Главе II
Глава III. Сравнительный анализ
немецких и русских рекламных объявлений
1. Сравнительный анализ объявлений, рекламирующих товары
1.2 Анализ структуры рекламных объявлений
1.2.1 Тематическая структура
немецкого рекламного объявления
1.2.2 Тематическая структура
русского рекламного объявления
2. Сравнительный анализ объявлений, рекламирующих услуги
2.1 Визуальное оформление
2.2 Особенности раскрытия темы рекламных объявлений
2.3 Характеристика ключевых слов
Выводы к Главе ИТ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
СЛОВАРИ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Данная работа посвящена исследованию особенностей рекламных сообщений как особого вида текста в совокупности его вербальных и невербальных составляющих на немецком и русском языках в рамках современной межкультурной коммуникации.
Актуальность исследования обусловлена, с одной стороны, необходимостью изучения языка рекламы как неотъемлемой составляющей современных СМИ, а с другой - потребностью в повышении уровня отечественной и переводной рекламной продукции. Вопрос о возможности эффективного использования межкультурной рекламы в настоящее время приобретает особую значимость на фоне процесса глобализации языковых и культурных контактов. Кроме того, актуальность работы определяется недостаточной изученностью специфики перевода рекламы, а также конкретных языковых и культурологических факторов, затрудняющих процесс создания и функционирования унифицированных рекламных объявлений в Германии и России.
Рекламная кампания связана с большими расходами, поэтому многие предприниматели надеются на возможность использования одного стратегического концепта, включая изображение, на рынках разных стран. Хотя все рекламные тексты создаются с одной целью - привлечь внимание потребителя, то есть обладают апеллятивной функцией, они не образуют однородного текста. Это связано с тем, что для достижения своей цели рекламная индустрия пользуется всевозможными текстуальными и языковыми средствами. Кроме того, в рекламе могут встречаться различные виды текстов, например, письмо, рассказ, новость, рецепт, а также их компиляции, так что апеллятивная функция нередко оказывается скрытой. Используемые средства выбираются при этом в расчете на целевую аудиторию с определенным менталитетом, фоновыми знаниями и системой ценностей. При переводе в другую национально-культурную среду исходная
предшествующей культуры и тексты окружающей культуры»73. Постмодернисты считают, что текст может быть действительно понят лишь при учете всех этих взаимосвязей.
Однако современная лингвистика текста перестает рассматривать понятие интертекстуальность только как врожденное свойство текста. Интертекстуальность определяется как свойство отдельных текстов. Текст можно назвать интертекстуальным, если автор для достижения определенных целей осознанно делает в тексте отсылку на другие тексты или текстовые жанры с помощью аллюзии или цитаты
Можно выделить два основных определения понятия интертекстуалыюсть: более широкое и более узкое.
• Согласно толкованию термина интертекстуальность в широком смысле, все элементы каждого текста являются интертекстуальными.77 Язык - явление общественное, а не индивидуальное. Он не может быть сформирован одним человеком. Язык как явление историческое меняется в ходе обмена высказываниями между говорящими. Поэтому все, что говорит или пишет каждый человек, находится под влиянием уже прежде сказанного или написанного. При этом неважно, осознает ли сам человек этот процесс или нет.
• Согласно трактовке понятия интертекстуальность в узком смысле. об интертекстуальности можно говорить лишь в том случае, когда автор при составлении своего текста не только осознанно использует другие тексты, но и рассчитывает на то, что реципиент способен заметить эти созданные автором взаимосвязи между текстами и оценить их важность для понимания текста. Интертекстуальность в узком значении предполагает наличие такой успешной коммуникации, при которой интертекстуальность не только осознается и автором и читателем, но при которой оба участника
75 Ьарт Р Избранное Семиотика, поэтика М, 1989 С
76JanichN Werbesprache Lin Arbeitsbuch 2 Auflage, Tubingen 2001, S
77 Broich U , Pfister M Intertextualitat Formen, I unktionen, anglistische Fallstudierd/ Konzepte der Sprach- und I iteraturwissenschaft, 35, Tubingen, 1985 S31

Рекомендуемые диссертации данного раздела