Коммуникативно-прагматический потенциал пословиц и поговорок в современной англо-американской прессе

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 10.02.04
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 2007
  • Место защиты: Тула
  • Количество страниц: 206 с.
  • бесплатно скачать автореферат
  • Стоимость: 250 руб.
Титульный лист Коммуникативно-прагматический потенциал пословиц и поговорок в современной англо-американской прессе
Оглавление Коммуникативно-прагматический потенциал пословиц и поговорок в современной англо-американской прессе
Содержание Коммуникативно-прагматический потенциал пословиц и поговорок в современной англо-американской прессе
Глава I. Обзор проблем отечественной и зарубежной паремиологии
1.1. Определение понятий «пословица» и «поговорка» российскими учеными
1.2. Проблема определения «пословицы» в трудах зарубежных
ученых
1.3. Отечественная паремиология
1.4. Зарубежная паремиология
Выводы к I главе
Глава II. Коммуникативно-прагматический подход к изучению процесса функционирования паремий в прессе
2.1. Понятийная база исследования
2.2. Когнитивные аспекты пословиц и поговорок
2.3. Английские паремии в дискурсе англо-американской качественной прессы
Выводы к II главе
ГЛАВА III. Анализ функционирования пословиц и поговорок в современной качественной англо-американской прессе
3.1. Основные принципы исследования коммуникативнопрагматического потенциала английских паремий в прессе
3.2. Прагматические аспекты узуального использования английских пословиц в современной качественной англо-американской прессе
3.3. Прагматические особенности творческого применения пословиц и поговорок в качественной англо-американской прессе
3.3.1. Окказиональность как основа творческого использования паремий
3.3.2. Приемы окказиональных трансформаций паремий в
современной качественной англо-американской прессе
3.3.3. Приемы трансформации паремий, приводящие к
возникновению индивидуально-авторских выражений и афоризмов
3.3.4. Англо-американские антипословицы в прессе
Выводы к III главе
Заключение
Литература
Список источников
Приложение 1. Список анализируемых английских паремий
Приложение 2. Приемы окказиональной трансформации в англоамериканских антипословицах в прессе
Приложение 3. Список наиболее часто употребляемых английских пословиц в современной англо-американской прессе
Современная паремиология (изучение пословиц и поговорок) - активно развивающаяся как в России, так и за рубежом ветвь фразеологии. Тенденции развития фразеологической науки - антропоцентрический подход к языку, обращение к достижениям лингвистической прагматики, теории дискурса, когнитивной лингвистики - незамедлительно переносятся и в сферу паремиологии. Коммуникативно-прагматические аспекты функционирования пословиц и поговорок, их воздействующий потенциал и когнитивные характеристики вызывают оживленный интерес ученых во всем мире [см. 25; 27; 62; 139; 140; 194; 195; 196; 200; 231 и мн. др.]. Как отмечают исследователи, проблема воздействия на адресата (главным образом, речевого) «выходит сегодня на первый план и обретает статус одной из наиболее актуальных не только в рамках какой-либо науки, но и для каждого члена современного общества» [80, С. 198]. Паремии, будучи единицами дискурсивными, реализуют свое значение и коммуникативнопрагматический потенциал только в рамках дискурсивной деятельности1. Языковая деятельность печатных средств массовой информации (далее СМИ), мыслимая как особый вид деятельности дискурсивной, является объектом всестороннего изучения лингвистов.
Данное диссертационное исследование посвящено изучению коммуникативно-прагматического потенциала английских пословиц и поговорок в современной англо-американской прессе. Отсутствие достаточного количества работ, рассматривающих прагматическую сторону английских паремических единиц, а также исследований их функциональной значимости, определяет актуальность и своевременность настоящей работы. Актуален также и выбор прессы в качестве источника материала исследования.
1 В самом общем виде под дискурсом мы понимаем речевую деятельность, осуществляемую в определенных прагматических условиях.
изучение пословиц и определение паремиологического минимума языков [212, С. 127]. П. Гржыбек (Peter Grzybek) и К. Хлоста (Christoph Chlosta) указывают на необходимость использования эмпирических методов исследования - опрос населения, статистический анализ - с целью установления общеупотребительного паремиологического минимума, что уже в 70-ых гг. было проделано Г. Л. Пермяковым в России [191]. В настоящее время подобные эксперименты проводятся паремиографами в русском, английском, венгерском, немецком, хорватском и чешском языках. Что касается английского языка, такой минимум пока не определен. Однако в результате исследований, предпринятых В. Мидером в 1992 г. и А. Тотне Литовкиной (A. Tôthné Litovkina) в 1994 г., были выявлены 75 пословиц с самой высокой частотностью употребления в США [212, С. 129].
Что касается чисто лингвистического исследования паремий, то структурное изучение пословиц представляло и продолжает представлять исследовательский интерес для зарубежных ученых. К примеру, в статье Б. Сильверман-Вайнрайх (Beatrice Silverman-Weinreich) рассматриваются грамматические типы пословиц, являющиеся по своей структуре повелительными, вопросительными предложениями, сложноподчиненными предложениями с придаточными условия, сравнительными придаточными предложениями. Автор рассматривает и такие характерные черты пословиц, как параллелизм, эллипсис, ассонанс, аллитерация, ритм и метр [229].
Р. А. Ротштайн (Robert A. Rothstein) в работе The Poetics of Proverbs фокусирует свое исследование пословиц нескольких языков на поэтических чертах этих единиц: эллипсисе, параллелизме, ритме и др. [227]. Среди статей подобной проблематики стоит отметить и статью Р. М. Харниша (Robert М. Hamish) Communicating with Proverbs, в которой анализируются формальная (повествовательное, побудительное предложение и т. д.) и содержательная стороны (пояснение, директива и т. д.) английских и венгерских пословиц в речевых актах [193].

Рекомендуемые диссертации данного раздела