Когнитивно-эвристическая модель перевода (на материале английского языка)

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 10.02.04
  • Научная степень: Докторская
  • Год защиты: 2008
  • Место защиты: Санкт-Петербург
  • Количество страниц: 319 с.
  • бесплатно скачать автореферат
  • Стоимость: 230 руб.
Титульный лист Когнитивно-эвристическая модель перевода (на материале английского языка)
Оглавление Когнитивно-эвристическая модель перевода (на материале английского языка)
Содержание Когнитивно-эвристическая модель перевода (на материале английского языка)
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. Основные направления в современной теории
перевода
1.1 Лингвистические теории и модели перевода
1Л Л Возникновение лингвистической теории перевода, ее
основные понятия и положения
1Л .2 Пути дальнейшего развития лингвистической теории
перевода
1Л .3 Проблемы и ограниченность лингвистических теорий
перевода
1.2 Коммуникативные теории и модели перевода
1.3 Когнитивно-психолингвистическое направление
в современной теории перевода
Выводы по главе
Глава 2. Лингвофилософские основы перевода
2.1 Значение в рамках объективной семантики
2.2 Критика объективной семантики с позиций философии холизма
2.3 Теория лингвистической относительности (лингвоцентризм)
как альтернатива объективной семантике
2.4 Факторы, влияющие на формирование мышления,
и возможность невербального мышления
2.5 Проблема выделения единиц мышления
2.6 Проблема определения значения слова
2.7 Структура прототипического значения слова
2.8 Смысл как основа сопоставления языков
при переводе
Выводы по главе 2
Глава 3. Теория речевой деятельности как основа моделирования
процесса перевода
3.1 Языковая способность и ее реализация
3.2 Моделирование процесса речепроизводства в теории
речевой деятельности
3.3 Представление процесса восприятия текста в рамках
теории речевой деятельности
Выводы по главе

Глава 4. Понятие когнитивно-эвристической модели перевода
и ее экспериментальная верификация
4.1 Модель перевода как особого вида речемыслительной деятельности
4.2 Возможности решения проблемы единицы перевода
в рамках когнитивно-эвристической модели
4.3 Возможности экспериментального изучения процесса перевода
4.4 Описание проведенного эксперимента. Стадии
и операции процесса перевода
4.5 Когнитивный поиск смысла в процессе
эксперимента
4.6 Операции с концептами на стадии перехода от внутренней программы к значению единиц
языка перевода
4.7 Автокоррекция и фактор естественности при переводе
Выводы по главе
Глава 5. Возможности приложения когнитивно-эвристической
модели перевода
5.1 Приложение когнитивно-эвристической модели к оценке качества переводов
5.2 Когнитивно-эвристическая модель и перевод иллокутивных частиц
5.2.1 Понятие иллокутивной частицы и ее основные
свойства
5.2.2 Методика перевода частиц с четким значением на примере частицы actually
5.2.3 Методика перевода частиц с нечетким значением на примере частицы oh
Выводы по главе
Заключение
Сокращения и Источники
Литература
Приложение
ВВЕДЕНИЕ
Характерной чертой лингвистической науки конца XX и начала XXI века является широкое распространение антропоцентрического подхода к языковым явлениям и категориям. Исходя из того, что «любая деятельность индивидуума, выступающего субъектом в процессе сознательного осмысления и творческого преобразования окружающей действительности, в принципе не может не быть эгоориентированной» (Хомякова 2002, 7), многие ученые отходят от господствовавшей в течение многих десятилетий лингвоцентристской научной парадигмы и обращают первостепенное внимание на активную роль человека как субъекта познавательной и речевой деятельности. Ярким проявлением указанной тенденции является выход лингвистических исследований за пределы собственно лингвистики, объектом изучения которой является сам язык как система, и обращение к другим областям знания, смежным с лингвистикой «антропоцентрическим» наукам - психолингвистике и социолингвистике, философии, герменевтике, нейрофизиологии и антропологии.
Последние десятилетия были ознаменованы бурным развитием когнитивной лингвистики, в центре внимания которой находятся процессы усвоения, накопления и использования знаний человеком, а также происходящие в его сознании мыслительные процессы. Когнитивная лингвистика ставит своей основной целью изучение взаимодействия в процессе речевой деятельности разнообразных видов знаний, накопленных человеком и доступных ему в конкретный момент речевого общения.
Сформировавшаяся в 50-е годы прошлого века лингвистическая теория перевода в процессе своего развития неизменно использовала актуальные для того или иного периода лингвистические направления и концепции. В работах различных авторов находили
переводе, может устанавливаться на различных уровнях и заключаться либо в подобии языковых форм, либо в общности значений при формальном расхождении языковых средств, либо, наконец, в общности описываемой ситуации... Таким образом, имеется три модели перевода (формальная, смысловая, ситуационная) и три соответственных уровня эквивалентов» (Гак, Григорьев 1997, 10-11). Тем самым В.Г.Гак и Б.Б.Григорьев выделяют формальную, смысловую и ситуационную эквивалентность; первый уровень подразумевает подобие значения и форм (одинаковые части речи, общая структура предложения, порядок слов). Второй уровень заключается в общности значений при формальном расхождении языковых средств. Наконец, третий уровень предполагает различие не только языковых форм, но также и выражаемых ими значений. При этом два сопоставляемых высказывания описывают одну и ту же ситуацию (Гак, Григорьев 1997, 11).
Предложенная В.Г.Гаком ситуационная модель перевода, наряду с трансформационной моделью Ю.Найды и семантической моделью Дж.Кэтфорда, закрепилась в лингвистической теории перевода и получила название ситуативной или денотативной модели (Комиссаров 1990, 159; Виноградов 2004, 27). Она «строится на признании того факта, что неизменной (инвариантной) основой языковых единиц оригинала и перевода является соотнесенность этих единиц с предметами, явлениями и данностями самой действительности, с тем, что в лингвистике называют денотатами или референтами» (Виноградов 2004, 27). В рамках этой модели переводчик сначала, интерпретируя значение единиц ИТ в контексте, выясняет, какую ситуацию реальной действительности описывает ИТ, а затем описывает эту же ситуацию на языке перевода (Комиссаров 1990, 160).

Рекомендуемые диссертации данного раздела