Фонографическая стилизация речи : на материале перевода англоязычной литературы на русский язык

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 10.02.04
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 2011
  • Место защиты: Санкт-Петербург
  • Количество страниц: 192 с.
  • бесплатно скачать автореферат
  • Стоимость: 250 руб.
Титульный лист Фонографическая стилизация речи : на материале перевода англоязычной литературы на русский язык
Оглавление Фонографическая стилизация речи : на материале перевода англоязычной литературы на русский язык
Содержание Фонографическая стилизация речи : на материале перевода англоязычной литературы на русский язык
~ 2 ~
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. Фонографические средства и фонографическая стилизация как объект изучения
1.1. Понятие фонографической стилизации
1.2. Основные направления изучения фонографических средств
1.3. Классификация фонографических средств
1.4. Виды фонографической стилизации
1.4.1. Фонографическая стилизация особенностей речи,
обусловленных физическим и эмоциональным состоянием и возрастной несформированпостью речи
1.4.2. Фонографическая стилизация пения
1.4.3. Фонографическая стилизация особенностей речи,
обусловленных столкновением двух языков
(контамннироваиная речь иностранцев)
1.4.4. Фонографическая стилизация особенностей речи,
обусловленных социально-региональной стратификацией языка
1.5. Фонографическая стилизация как переводческая проблема
Выводы по первой главе
Глава 2. Виды фонографической стилизации в аспекте перевода
2.1. Индивидуализирующая функция фонографической стилизации
2.1.1. Дефекты речи
2.1.2. Речь в состоянии опьянения
2.1.3. Громкая речь, аффектация
2.1.4. Детская речь
2.2. Пение
2.3. Контаминированная речь иностранцев (на примере немецкого акцента)
~ 3 ~
2.4. Фонографическая стилизация в функции маркера коллективных особенностей речи
2.4.1. Безальтернативное и функционально-регистровое просторечие
2.4.2. Речь высших классов общества
2.4.3 Региональные диалекты в функции социальной характеристики персонажа
2.4.4. Шотландский диалект
Выводы по второй главе
Заключение
Библиография
Лексикографические источники
Литературные источники
ВВЕДЕНИЕ
Способы, виды и функции преобразования графической формы слова с целью передачи на письме фонетических отклонений от нормы и особенностей устной речи неоднократно становились предметом внимания исследователей. Можно назвать, работы, посвященные исследованию приемов и функций «нестандартной орфографии» (non-standard orthography) в информационных текстах (Wears 2004), в рекламе (Балахонская 2001, Брацки 2006), художественной литературе (Ивушкина 1987, Емельянова 1977, Чечет 1989, Чижевская 1986). Отдельно исследовались виды и функции таких средств при изображении иностранного!акцента (Рецкер 1968, Федоров , 1975), региональных диалектов (Poussa 1999, Fennel 2008, Nath 2005), просторечия (Keating 1971), особенностей речи, обусловленных эмоциональным состоянием персонажей (Жданович 2006) и т.д. В работах, посвященных средствам речевой стилизации, исследованы отдельные аспекты и средства репрезентации фонетических особенностей речи. Вопросы передачи фонографических средств речевой характеристики при переводе рассматривались преимущественно в рамках общей теории перевода. Лишь отдельные аспекты фонографической стилизации, такие как изображение контаминированной речи иностранцев, изучались специально.
Актуальность работы обусловлена повышенным интересом современных исследователей к анализу видов и функций фонографических средств не только в художественной литературе, но и в публицистике, медиатекстах, Интернете (блоги, чаты). Обзор работ, посвященных этому явлению, дан в отдельном параграфе настоящей работы. Анализ видов и функций фонографической стилизации осуществляется сегодня в прагматическом, стилистическом, когнитивном аспектах и в рамках дискурс-анализа. Формальные и функциональные особенности таких средств, частотность и сложившиеся традиции их использования в разных национальных литературах и разных жанрах становятся предметом
~ 35 ~
от литературной нормы. Так называемые «вольности устной речи» понятны

всем носителям языка или членам более узкой социальной группы именно благодаря их коллективному характеру, и в этом смысле они являются проявлением системности устной речи. То же можно сказать и об иностранных акцентах, которые коллективны в том смысле, что обусловлены различиями «сталкивающихся» фонетических систем и являются типичными-для всех, говорящих с тем или иным иностранным акцентом.
Деление всех репрезентируемых особенностей звучащей речи на коллективные и индивидуальные напрямую подводит анализ к классификации ФГС по объекту изображения. Список видов стилизации, выявляемых по "объектам стилизации" (Бельчиков 1997: 539), имеет открытый характер (Москвин 2004), который при классификации ФГС ограничивается практикой фонографической характеристики речи в художественной литературе. При классификации видов ФГС в настоящей работе будут учитываться уже выявленные в других исследованиях объекты ФГС.
В соответствии с делением репрезентируемых особенностей звучащей речи на индивидуальные и коллективные (что соответствует индивидуализирующей функции ФГС и функции маркера коллективных особенностей речи) и с учетом замечаний, сделанных выше, можно выделить три основных объекта ФГС:
1. Особенности речи, обусловленные физическим и эмоциональным состоянием и возрастной несформированностью речи (дефекты речи, состояние опьянения, речь в состоянии аффектации, детская речь).
2. Особенности речи, обусловленные столкновением двух языков (иностранный акцент).
3. Особенности речи, обусловленные социально-региональной стратификацией языка (социолекты, просторечие, региональные диалекты, региональные варианты языка).

Рекомендуемые диссертации данного раздела