Прецедентные фольклорные имена в английском и русском языках как проблема перевода : на материале художественных текстов

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 10.02.04
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 2011
  • Место защиты: Санкт-Петербург
  • Количество страниц: 219 с. : ил.
  • бесплатно скачать автореферат
  • Стоимость: 230 руб.
Титульный лист Прецедентные фольклорные имена в английском и русском языках как проблема перевода : на материале художественных текстов
Оглавление Прецедентные фольклорные имена в английском и русском языках как проблема перевода : на материале художественных текстов
Содержание Прецедентные фольклорные имена в английском и русском языках как проблема перевода : на материале художественных текстов
ОГЛАВЛЕНИЕ •
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1: Фольклорное прецедентное имя как межъязыковая проблема
1.1. Понятие фольклорного имени (ФИ)
1.2. Фольклорное имя как прецедентное (ПФИ) вне сказочного контекста
1.3. Лингвокультурологические особенности ПФИ
1.4. Передача функций ПФИ при переводе художественных текстов....39 Выводы по Главе 1:
Глава 2: Фольклорное прецедентное имя в английском и русском языках.
2.1. Фольклорные имена в английском и русском языках и особенности английского и русского фольклора
2.2. Структурно-семантические особенности и стилистические функции ПФИ в английских и русских художественных текстах
2.2.1. Категории английских и русских фольклорных имён по лексикосемантическому составу
2.2.2. Употребление английских и русских ПФИ вне сказочного
контекста
2.3. Способы передачи английских и русских ПФИ при переводе
Выводы по Главе 2:
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ
ИСТОЧНИКИ ЛИТЕРАТУРНОГО МАТЕРИАЛА
ИСТОЧНИКИ ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОГО МАТЕРИАЛА
Приложение 1 Английские и русские ФИ и их переводы на русский язык. 142 Приложение 2 Английские и русские ПФИ в художественных текстах
Приложение 3 Английские и русские ПФИ в художественных текстах и их
переводы
Приложение 4 Изображения фольклорных персонажей в английской и русской традициях

ВВЕДЕНИЕ
Фольклорные имена являются важной составляющей национальноязыковой картины мира.
Наблюдения показывают, что количество фольклорных имен, используемых в качестве прецедентных в художественных текстах, стремительно расширяется, растет и частотность их использования, и этот феномен привлекает внимание исследователей, в том числе в переводческом аспекте.
Настоящее диссертационное исследование посвящено анализу феномена прецедентного фольклорного имени (ПФИ) в английском и русском языках в сопоставительно-переводоведческом аспекте на материале английских и русских художественных текстов.
Объектом диссертационного исследования являются структурносемантические свойства и функции фольклорных имен в качестве прецедентных в английском и русском языках.
Общий объем исследованного материала, а именно фольклорные имена, выбранные из текстов английских и русских народных сказок, составляют 300 лексических единиц, а также ПФИ, выбранные из английских и русских художественных текстов в количестве 160 лексических единиц.
Актуальность данной диссертационной работы обусловливается наличием малоизученного комплекса сложных семантических, стилистических, синтаксических и словообразовательных проблем, сопровождающих этот вид прецедентности и связанных с переводом английских и русских ПФИ.
Результаты проведённого семантического и стилистического анализа могут представлять ценность для английской филологии, теории и практики перевода, а также сопоставительной лексикологии, ономастики и стилистики английского и русского языков.

автомобильного завода "Урал" начался с хорошей, доброй и весёлой традиции. Есть надежды на то, что он гак и пройдёт. Конечно, если Баба-Яга не подложит заводу какую-нибудь бяку» (Федечкин 1999: 34).
В данном примере прецедентная ситуация жестко связана с ПИ: фольклорный персонаж Баба Яга — одна из основных пакостниц и злодеек в русских народных сказках. Таким образом, при употреблении ПИ актуализируется и соответствующая ПС.
Однако нельзя не отметить, что информация, подлежащая передаче при переводе, и информация, реально переводимая, как уже было отмечено, не всегда совпадают — вопреки расхожему представлению о семантической точности перевода, воспроизводящего некую лексико-грамматическую основу исходного текста. Причин тому может быть несколько, но, по-видимому, самая существенная из них — различие между системной и ситуативной семантикой в разных языках и культурах.
Помимо лингвистических условий, языковые единицы обрастают различного рода ассоциациями как рационального, так и эмоциональноэкспрессивного порядка, и в условиях словарного или грамматического соответствия могут не совпадать по своей ассоциативной мощности.
На это обстоятельство указывал еще А. А. Потебня: «Мы можем сказать, что говорящие на одном языке при помощи данного слова рассматривают различные в каждом из них содержания этого слова под одним углом, с одной точки зрения. При переводе на другой ЯЗЫК процесс усложняется, ибо здесь не только содержание, но и представление различны. Если слово одного языка не покрывает слова другого, то тем менее могут покрывать друг друга комбинации слов, картины, чувства, возбуждаемые речью; соль их исчезает при переводе...» (Потебня 1989: 42). Чаще всего это отчуждение, «налет иностранности», то есть либо чуждая информация, либо чуждая форма ее представления, ощущается нами в переводном тексте именно в связи с интуитивным представлением о нарушении привычных норм картины мира или ее элементов.

Рекомендуемые диссертации данного раздела