Основные тенденции фонетической ассимиляции русских заимствований в английском языке : экспериментально-фонетическое исследование на материале британского варианта английского языка

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 10.02.04
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 2014
  • Место защиты: Владимир
  • Количество страниц: 231 с. : ил.
  • бесплатно скачать автореферат
  • Стоимость: 250 руб.
Титульный лист Основные тенденции фонетической ассимиляции русских заимствований в английском языке : экспериментально-фонетическое исследование на материале британского варианта английского языка
Оглавление Основные тенденции фонетической ассимиляции русских заимствований в английском языке : экспериментально-фонетическое исследование на материале британского варианта английского языка
Содержание Основные тенденции фонетической ассимиляции русских заимствований в английском языке : экспериментально-фонетическое исследование на материале британского варианта английского языка
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОБЛЕМЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ
1.1. Проблема определения термина «заимствование» и типологии заимствованных элементов
1.2. Причины заимствования иноязычной лексики
1.3. Особенности процесса заимствования и его участники
1.4. Проблема ассимиляции заимствований
1.5. Проблема русских заимствований в английском языке. Определение понятия «русизм». Периодизация русских заимствований в английском языке
1.5.1. Русские заимствования в словарях английского языка
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ГЛАВА II. МЕТОДИКА И ПРОЦЕДУРА ПРОВЕДЕНИЯ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО И ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
2.1. Основные этапы исследования
2.2. Основные методы и приемы исследования
2.3. Характеристика материала исследования, этапы его отбора и участники эксперимента
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
ГЛАВА III. ОСНОВНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ ФОНЕТИЧЕСКОЙ АССИМИЛЯЦИИ РУССКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ И ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ
3.1. Сопоставление характера ударения и акцентной структуры слов в английском и русском языках
3.1.1. Синхронный анализ акцентных моделей русизмов (по материалам 18-го издания Произносительного словаря Д. Джоунза 2011 г.)
3.1.2. Основные тенденции ассимиляции акцентной структуры русских заимствований в диахроническом аспекте (по материалам одиннадцати изданий Произносительного словаря)
3.2. Сопоставления систем вокализма в английском и русском языках
3.2.1. Синхронно-диахронический анализ русских заимствований в области ударного вокализма (по материалам одиннадцати изданий Произносительного словаря Д. Джоунза)
3.3. Сопоставление систем безударного вокализма и системы редукции в английском и русском языках
3.3.1. Синхронно-диахронический анализ русских заимствований в области безударного вокализма (по материалам одиннадцати изданий Произносительного словаря Д.Джоунза)
3.4. Сопоставление систем согласных английского и русского языков
3.4.1. Синхронно-диахронический анализ русских заимствований в системе консонантизма
3.5. Фонетическая ассимилированность русских заимствований в английском языке
3.6. Результаты экспериментального исследования
3.6.1. Результаты анализа акцентной структуры слов узкого корпуса исследования в речи информантов
3.6.2. Результаты аудитивного анализа слов узкого корпуса исследования с точки зрения характера произношения гласных и согласных
3.6.3. Отклонения от нормированного произношения заимствований в речи информантов
3.6.4. Анализ результатов эксперимента с точки зрения знакомства дикторов-информантов со словом и языком-источником
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ
СПИСОК АДРЕСОВ В ИНТЕРНЕТЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ПРИЛОЖЕНИЕ II

Самый короткий период вхождения слова в систему языка-реципиента, как правило, у слов, имеющих в нем равноценные эквиваленты - абсолютные синонимы, самый длительный - у слов, не соотносимых по смысловому содержанию с иноязычной действительностью.
Важным по семантическому влиянию на заимствованное слово является второй этап - период заимствования. Данный этап характеризуется расширением сферы употребления слова применительно к новой действительности.
Третий этап В.М. Аристова обозначает как «укоренение»; для него характерно «полное подчинение слова нормам заимствующего языка, использование широких возможностей внутриязыковой эволюции (словообразование, аббревиация, семантические и стилистические сдвиги)» [Аристова 1978: 10].
Л.П. Ефремов различает два этапа включения элемента иноязычного происхождения в язык: усвоение и освоение, которые являются неразрывными. «Усвоение представляет собой быстрый, мгновенный процесс, наоборот, дальнейшее освоение заимствованного элемента - это процесс, который, прежде всего, связан со временем и поэтому протекающий постепенно» [Ефремов 1958: 171].
Аналогичной позиции относительно разграничения моментального усвоения и продолжительного освоения придерживается А.П. Майоров. Он обозначает заимствование и освоение как разные процессы. Под заимствованием А.П. Майоров подразумевает включение слова или фразеологического словосочетания в речь, под освоением - включение слова иноязычного происхождения в систему языка. Заимствование и освоение при этом являются процессами неразрывными. Согласно идеям А.П. Майорова, «лексико-семантическая ассимиляция проходит в две стадии. Для достижения первой стадии - вхождения заимствованного слова или фразеологизма в лексико-семантическую систему языка - иноязычный элемент должен обладать

Рекомендуемые диссертации данного раздела