Английская заимствованная лексика в современных татарских средствах масоовой информации : исследование на материале татарской периодической печати конца XX - начала XXI вв.

  • автор:
  • специальность ВАК РФ: 10.02.02
  • научная степень: Кандидатская
  • год, место защиты: 2009, Казань
  • количество страниц: 165 с.
  • бесплатно скачать автореферат
  • стоимость: 240,00 руб.
  • нашли дешевле: сделаем скидку
  • формат: PDF + TXT (текстовый слой)
pdftxt

действует скидка от количества
2 диссертации по 223 руб.
3, 4 диссертации по 216 руб.
5, 6 диссертаций по 204 руб.
7 и более диссертаций по 192 руб.
Титульный лист Английская заимствованная лексика в современных татарских средствах масоовой информации : исследование на материале татарской периодической печати конца XX - начала XXI вв.
Оглавление Английская заимствованная лексика в современных татарских средствах масоовой информации : исследование на материале татарской периодической печати конца XX - начала XXI вв.
Содержание Английская заимствованная лексика в современных татарских средствах масоовой информации : исследование на материале татарской периодической печати конца XX - начала XXI вв.
Вы всегда можете написать нам и мы предоставим оригиналы страниц диссертации для ознакомления
Содержание
Введение
Глава I. Концептуальная основа изучения взаимодействия языков на примере средств массовой инфбрмации
1.1, История изучения заимствованных слов в татарском языке
1.2 Краткая история возникновения заимствованной лексики в языке татарских СМИ
1.3 Социальная значимость английских заимствований в современных средствах массовой информации на татарском
языке
Выводы по первой главе
Глава II. Основные тенденции развития и особенности функционирования заимствованной английской лексики
2.1 Стилистические особенности языка средств массовой информации
2.2 Фонетическая и морфологическая адаптация английских заимствованных слов на современном этапе развития языка татарских средств массовой информации
2.3 Семантические изменения иноязычной лексемы при заимствовании русским и татарским языками
2.4 Классификация заимствованной лексики в татарском языке
2.5 Причины и пути возникновения заимствований
Выводы по второй главе
Глава III Использование заимствованной лексики в татарских газетах, журналах, радио-телепередачах, в электронных ресурсах
3.1 Использование заимствований на страницах республиканских хазет и журналов (на материалах газет «Ватаным Татарстан» («Родина моя Татарстан»), «Татарстан яшьлэре» («Молодежь Татарстана»), «ШэЬри Казан», еженедельник «Мэдэни жомга», журналов «Казан утлары» («Огни Казани»), «Татарстан», «Ид ел» («Ид ель»), «Сеембикэ» («Сююмбикэ»), «Мэгариф» («Магариф»), «Мирас»
(«Наследие»))
3.2 Использование заимствованной лексики в радио-телепередачах на примере радио «Татарстан — Яца гасыр радиосы» («Радио Татарстан -Новый Век»), «Татар радиосы» («Татарское радио»), «Курай радиосы» («Радио Курай»), телеканалов «Татарстан — Ян,а гасыр» («Татарстан -Новый Век»), «Россия - Татарстан»
3.3 Использование заимствованной лексики в электронных ресурсах
Выводы по третьей главе
Заключение
Список использованной литературы
Приложение

Введение
Современные средства массовой информации отражают основные социально-экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. В последнее время в условиях глобальных экономических, политических и социальных процессов, усиления скорости распространения информации, в связи с бурным развитием информационных технологий, средств массовой информации происходит усиление межъязыкового взаимодействия. Любое явление или событие находит отражение в виде текстов на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах интернет-поргалов. Не секрет, что влияние СМИ на развитие языка порой весьма и весьма значительно. Те или иные новоообразования, привнесённые в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней. Таким образом, средствам массовой информации принадлежит важная роль, обусловленная и их самой широкой повседневной доступностью, и огромным диапазоном выбора, и информационной оперативностью.
История мировой цивилизации с точки зрения межкультурных коммуникаций как социального, культурного и лингвистического феномена прошла несколько этапов: в течение длительного исторического развития формировались отдельные национальные языки, а сегодня имеет место интенсивный диалог языков и культур в условиях многонационального коммуникативного пространства. Очевидными результатами таких контактов в составе языка являются пласты заимствованной лексики, которые, приспосабливаясь к фонетическим и грамматическим законам языка-реципиента, в дальнейшем уже перестают восприниматься носителями языка как «чуждые» элементы.
Изучение межъязыковых контактов и иностранных заимствований является одной из самых важных историко-лингвистических проблем. Возросшие политические, экономические и культурные связи Республики

Выводы по первой главе
На основании вышеизложенного существенными представляются следующие выводы.
1. Основоположником учения о заимствованиях является Бодуэн де Куртенэ. Им сформулирована концепциия о различных видах смешения языков, выделены типы взаимодействия в соответствии с этим критерием. Так или иначе, известные татарские исследователи коснулись этой проблемы в своих трудах. В монографиях М.З.Закиева, И. А. Абдуллина, М.И.Ахметзянова, Р.Г.Ахметьянова, Х.Р.Курбатова, М.Н.Ногмана, В.Х.Хакова, Ф.М.Хисамовой, посвященных проблемам истории татарского языка, вопросы функционирования заимствований в татарском языке затрагиваются в общем плане. Однако в отечественной лингвистической литературе практически отсутствуют работы, в которых подробно рассматривается функционирование заимствований в СМИ.
В качестве основных источников анализу подвергались разнообразные

толковые, двуязычные, терминологические английские, русские, татарские словари разных периодов. Для изучения функционирования мы сочли необходимым разнообразить состав источников публицистическими изданиями, которые весьма проницаемы для новаций.
Отмечая вклад, который внесли вышеперечисленные авторы в
изучение заимствований и процесса освоения в целом, в настоящей работе предпринята попытка комплексного изучения новейших английских заимствований в татарском языке.
2. Изучив научную литературу по данной тематике, мы считаем целесообразным разделить работы на три группы:
1) Работы, рассматривающие иноязычные элементы как процесс и
результат обогащения словарного состава.
2) Работы, рассматривающие заимствования как средство придания
стилистического колорита, способ отражения в речи определенных реалий.

Вы всегда можете написать нам и мы предоставим оригиналы страниц диссертации для ознакомления

Рекомендуемые диссертации данного раздела