Пути пополнения лексического состава современного молодежного жаргона

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 10.02.01
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 1994
  • Место защиты: Москва
  • Количество страниц: 308 с.
  • Стоимость: 230 руб.
Титульный лист Пути пополнения лексического состава современного молодежного жаргона
Оглавление Пути пополнения лексического состава современного молодежного жаргона
Содержание Пути пополнения лексического состава современного молодежного жаргона
СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПЕРЕОСМЫСЛЕНИЕ СЛОВ КОДИФИЦИРОВАННОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
ГЛАВА а ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ ТЮРЕМНОЛАГЕРЮ-БЛАТНОГО
ЖАРГОНА
Глава III. СЛОВА ИНОЯЗЫЧНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ *41
Глава IV. АКТУАЛИЗАЦИЯ УСТАРЕВШИХ СЛОВ
Глава V. СМЫСЛОВОЕ ВОВЛЕЧЕНИЕ
Глава V1. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
РАЗДЕЛ 1. ИМЯ
1.0. Номинативное словообразование
1.1.0. Имя существительное
1.1.1. Имена лиц
1.1.2. Наименования предметов* явлений, процессов
1.1. а 0. Другие деривационные значения
1.1.3.1. Женскость
1.1.а 2. Собирательность
1.2. Имя прилагательное
2. О. Экспрессивное словообразование
2.1. Имя существительное
2 2. Имя прилагательное
3.0. Комдрессивное словообразование
3.1. Суффиксальная универбация
3.2. 0. Усечение
3.2.1. Апокопа
3.2.1. Синкопа
3.3. Словосложение go
3.4. Субстантивация эз
3.5. Аббревиация
РАЗДЕЛ И ГЛАГОЛ
1. Суффиксация
2. Префиксация
3. Префиксально-постфиксальный способ
РАЗДЕЛ 01 Наречие
Глава VН ИГРА СЛОВ
1. Фонетическая мимикрия
2. Мевдусловное наложение
3. контаминация
4. Метатеза
5. Эпентеза
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СОКРАЩЕНИЯ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ N 1. ОБРАЗЦЫ ТЕКСТОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ N 2. А. СЛОВА
Б. ВЫРАЖЕНИЯ
ПРИЛОЖЕНИЯ N 3. ОБРАЗЦЫ АНКЕТ
АНКЕТА N
АНКЕТА N 2
АНКЕТА N 3
ВВЕДЕНИЕ Многие исследователи разрабатывали отдельные аспекты изучения жаргонов - воровского (Б. А. Ларин, Д. С. Лихачев и др.), различных профессиональных (К Д. Бондалетов, Р. X. Салимова, Г. А. Судзиловский и др.), молодежного (К а Дубровина, Л. Т. Лош-мансва, Л. а Скворцов и др.) и т. д.
В. а Виноградов, А. а Селищев, а А. Ларин были одними из первых русских языковедов, поставивших задачу изучения сложного влияния жаргонов и городского просторечия на литературный язык, которая получила дальнейшее развитие как исследование взаимодействия и взаимовлияния жаргонов, просторечия и кодифицированного литературного языка в работах Л. Я Скворцова (1964,1966, 1977), К А. Серебренникова (1970), Л. Е Красина
(1989а, 19896) и др.
Отмечая необходимость изучения социальных диалектов,
Е Е Виноградов писал "Вопросы социальной диалектологии представляют исключительную важность для изучения истории и современного состояния языков. Эго именно та область языка, где вопросы теории и истории непосредственно соприкасаются с речевой практикой” (Виноградов, 1963, 279).
Несмотря на несомненную очевидность того, что вникнуть в суть процессов, развивающихся в столь сложном образовании как живой язык, можно только в результате рассмотрения всей совокупности языковых форм и явлений, исследования социальных жаргонов, в особенности молодежного, долгое время практически не велись из-за предвзятого отношения к этим формам речевой ком-
значении * главная улица', 'улица для прогулок', в котором это слово активно употреблялось не так давно., теперь оно используется носителями ЮЖ редко, а его усеченный вариант брод, бытовавший в 70-80-е годы, в речи современной молодежи нами не зафиксирован.
В отличие от этих языковых единиц, в которых еще при заимствовании произошли Оолее сложные семантические сдвиги метафорического или метонимического характера, в МОЖ существуют и лексемы, возникшие в результате сужения или расширения значения иноязычного слова. Так, в итоге спецификации значения английских слов drink (питьё, напиток) и to drink (пить) образовались такие жаргонизмы, как дринк, ДРИнч 'алкоголь, спиртные напитки и щщькать» дрттть пить спиртные напитки, пьянствовать’, ср. также входящие в то же словообразовательное гнездо прилагательные удрины<анньй и уд^^ченн^ ’ пьяный'. Итальянское слово chao тоже сузило свое значение в МОД и стало вместо ’здравствуйте’ и ’до свидания* означать только последнее.
В качестве примеров обратного явления - расширения семантики - приведем такие англицизмы, как Оутсы и шузы, имеющие значение 'обувь*, в то время как английское слово boots - это ботинки, a shoes - туфли.
Множество заимствованных иноязычных слов претерпевают дальнейшие видоизменения, подвергаясь префиксации, суффиксации, усечению и т.п.: защ>инчать_ 'запить’, е_ис 'сестра',
t
(англ. sister - сестра), фэйсоглядка ’зеркало', отф^совать, 'избить’, фэйсовка * драка' (англ. face - лицо), хайрэтник^ 'повязка для волос' (англ. hair - волосы), бзбик 'мальчик',

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Березовская, Екатерина Алекснадровна
2006