Адаптация немецких лексических заимствований в русском литературном языке : На материале источников рубежа XIX - XX вв.

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 10.02.01
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 2003
  • Место защиты: Тюмень
  • Количество страниц: 175 с.
  • Стоимость: 250 руб.
Титульный лист Адаптация немецких лексических заимствований в русском литературном языке : На материале источников рубежа XIX - XX вв.
Оглавление Адаптация немецких лексических заимствований в русском литературном языке : На материале источников рубежа XIX - XX вв.
Содержание Адаптация немецких лексических заимствований в русском литературном языке : На материале источников рубежа XIX - XX вв.
Содержание
Введение
§ 1. Актуальность и новизна исследуемой темы
§2. Теоретическая и практическая значимость
§3. Краткая историографическая справка
§4. Цель и задачи диссертационного исследования
§5. Методы и методика проведения анализа
§6. Характеристика источников и материалов
§7. Апробация работы и положения, выносимые на защиту
Глава I. Социально-хронологический аспект немецко-русского языкового взаимодействия
§ 1. Роль социальных факторов в развитии словарного состава русского литературного языка конца Х/Х - начала XX вв
§2. Иноязычная лексика в лексической подсистеме
русского языка и проблемы ее классифицирования
§3. Культурно-исторические предпосылки проникновения
немецких лексических заимствований в русский язык
§4. Аспекты терминологизации немецких лексических заимствований
(на примере терминопонятия «общественно-политическая
лексика»)
4.1. Тематические группы общественно-политической лексики немецкого
происхождения в конце XIX - начале XX века
Выводы
Глава I I. Освоение немецких лексических заимствований системой
русского литературного языка в процессе их функционирования
§ 1. Акцентологические изменения в структуре немецкой
лексики при ее адаптации в звуковом строе русского языка
§2. Фонетическая трансформация заимствованных слов
§3. Типы словообразовательных модификаций
§4. Типы морфологических процессов
§5. Семантическое освоение немецких заимствований
Выводы
Заключение
Библиография
Приложение

Введение
§1. Актуальность и новизна исследования

Национальное самосознание в последние годы все больше привлекает внимание исследователей, которые разрабатывают новые идеи и приемы описания языковой ментальности. К числу таких идей исследования социально-хронологических аспектов двуязычия относится вопрос об этимологической отнесенности иноязычных заимствований, их систематизации, тематической классификации и русско-славянского освоения.
Рассмотрение проблемы языкового контактирования представлено в работах многих отечественных и зарубежных исследователей - лингвистов: Я.К. Грота, Л.П. Крысина, Д.С. Лотте, М.М. Маковского, Ю.С. Сорокина,
* Э.Хаугена, Н.М. Шанского, Л.В. Щербы и др. Одновременно возникает
интерес к изучению русского языка в его взаимодействии с немецким языком (см. в приложении работы А.Д. Дуличенко, Г.Л. Зеленина,
С.Ф. Кепещук, Ю. Т. Листровой-Правды, Э.А. Макеева.
Последняя треть XIX - начало XX веков - один из важнейших этапов развития литературного языка русской нации, поэтому глубокое и всестороннее изучение всех языковых факторов и явлений этого времени на основе материалов различных письменных памятников объективно и целесообразно для понимания исторической эволюции русского языка и его современного состояния. Одной из основных частей процесса обогащения русского языка является заимствование иноязычных
II лексических элементов из родственных и неродственных языков. Известно, что наиболее ощутимым в этот период было влияние на русское общество немецкой речевой культуры и философии и, в частности, ее терминопонятий [Крысин 1968].

“ассимилированные” (часто равно “заимствованные) и “неассимилированные” (часто равно “иностранные”), выделение в языке узуальных, но неассимилированных иноязычных слов. Последнее логически строго ведет к выводу о существовании в языке иноязычных лексических групп. Логичны в рамках данного подхода резкое противопоставление лексического заимствования - перенесения лексическому калькированию - переводу и трактовка заимствованных слов и калек как абсолютно различных явлений [Ефремов, 1974].
Принципиально иную логику объяснения формирует понимание лексического заимствования как создания собственными средствами воспринимающего языка лексических единиц по иноязычным образцам. Возникшие под иноязычным влиянием, но созданные средствами воспринимающего языка слова нелогично определять как иноязычия. Нелогично также рассматривать эти собственные языковые создания как структурно неассимилированные. Поэтому степень их включенности в воспринимающий язык измеряется не шкалой формальной ассимилированности, а шкалой узуальности. Узуальная лексика принадлежит воспринимающему языку, неотделима от его наличной нормы. В контексте такой логики узуальных неассимилированных иноязычий в языке быть не может. Следовательно, и вывод о существовании в языке иноязычных подсистем в рамках данного подхода логически невозможен. Трактовка лексического заимствования как имитации или копирования фонетической, словообразовательной, лексикосемантической структуры иноязычной лексики логично ведет к объяснению заимствованных слов и всех видов лексических калек как разновидностей лексического заимствования, то есть различий внутри единства, а не абсолютных противоположностей.
В научный оборот современной лингвистики вовлечен обширный и разнородный заимствованный материал, отражающий взаимодействие генеалогически и типологически разнообразных языков в различных

Рекомендуемые диссертации данного раздела