Вариативность русских репродуцированных текстов : Системно-функциональный и лингвоперсонологический аспекты

  • автор:
  • специальность ВАК РФ: 10.02.01
  • научная степень: Кандидатская
  • год, место защиты: 2004, Барнаул
  • количество страниц: 176 с.
  • бесплатно скачать автореферат
  • стоимость: 240,00 руб.
  • нашли дешевле: сделаем скидку
  • формат: PDF + TXT (текстовый слой)
pdftxt

действует скидка от количества
2 диссертации по 223 руб.
3, 4 диссертации по 216 руб.
5, 6 диссертаций по 204 руб.
7 и более диссертаций по 192 руб.
Титульный лист Вариативность русских репродуцированных текстов : Системно-функциональный и лингвоперсонологический аспекты
Оглавление Вариативность русских репродуцированных текстов : Системно-функциональный и лингвоперсонологический аспекты
Содержание Вариативность русских репродуцированных текстов : Системно-функциональный и лингвоперсонологический аспекты
Вы всегда можете написать нам и мы предоставим оригиналы страниц диссертации для ознакомления
Глава 1. Изучение вариативности репродуцированных текстов с помощью метода маркёров
1.1 Предварительные замечания
1.2 Содержание эксперимента, отражающего процесс репродукции
художественного текста
1.3 Функционально-типологические особенности исходного текста
1.3.1 Сюжетно-композиционная организация
1.3.2 Лексико-семантические и синтаксические текстообразующие языковые средства
1.4 Понятие «маркёр», его роль в изучении вариативности
1.5 Квантитативные характеристики репродуцированных текстов
1.5.1 Логические маркёры
1.5.2 Художественные маркёры
1.5.3 Репродуцированные тексты в свете трансформаций маркёров
1.6 Выводы по первой главе
Глава 2. Деривационная вариативность репродуцированных текстов
на уровне фрагментов
2.1 Фрагментный анализ как способ изучения деривационной
вариативности текста
2.2 Деривационные области и элементы деривации
2.3 Описание массива репродуцированных текстов с помощью методики фрагментного анализа (на материале эксперимента)
2.3.1 Фрагменты исходного текста
2.3.2 Карты деривационных областей фрагментов
2.3.3 Численные характеристики репродуцированных фрагментов
2.4 Потенциал вариативности фрагментов исходного текста
2.4.1 Распределение вариантов фрагментов по основным параметрам деривации
2.4.2 Общий и креативный деривационные потенциалы фрагментов исходного текста
2.5 Качественный анализ деривационных преобразований
2.5.1 Основные типы деривационных преобразований
2.5.2 Системно-текстовые и антропо-текстовые стимулы деривационных преобразований
2.5.3 Опыт построения и анализа карт вариативных замен
2.6 От деривационного варьирования фрагментов к деривационному варьированию текста
2.7 Выводы по второй главе
Глава 3. Лингвоперсонологический аспект вариативности
репродуцированных текстов и проблема «портретирования языковой личности по тексту» (опыт реконструкции)
3.1 Параметры лингвоперсонологических различий антропотекстов и варианты языковой способности
3.2 Комплексное описание репродуцированных текстов
3.3 Классификация антропотекстов при других способах репродуцирования
3.3.1 Озаглавливание текста как вариант его сжатия
3.3.2 Варианты репродуцированных текстов при клоуз-тестировании
3.4 Выводы по третьей главе
Заключение
Литература
Приложение
Данная работа посвящена проблеме вариативности текста, возникающей в процессе репродуцирования текста человеком. Под репродуцированием понимается создание вторичного текста на базе некоторого исходного в результате его переложения в той или иной форме. Сюда относятся обзоры, рефераты, записи устных сообщений, адаптированные тексты, изложения, вторичные инструкции и толкования законов и др. На один и тот же исходный текст разными
<Ф людьми создаётся множество различных по объёму и качеству вариантов текстов. Отношения между «исходным» и «производным» (вторичным) текстами являются деривационными (понятие деривации рассмотрено в работах: [Голев, 1994, 1995а, 1998а; Мурзин, 1974, 1982, 1984, 1998; Сахарный, 1982; Трубникова, 1997; Чувакин, 1998 и др.]).
Для описания процесса перехода от исходного текста (ИТ) к репродуцированному (РТ) в работе используется понятие вариативности, наблюдения за которой становятся основанием для реконструкции лингвоперсонологических
* особенностей авторов репродуцированных текстов.
В исследовании термин «вариативность» используется в двух смыслах. Во-первых, как номинация свойства исходного текста, которое позволяет ему быть прообразом для некоторых новых текстов. Это потенциальная вариативность (системно-функциональный аспект исследования; ср.: структурносемантический и структурно-функциональный планы в разграничении единиц русского языка [Пастушенков, 1995]). Во-вторых, рассматривается вариатив-
• ность репродуцированных текстов, являющаяся результатом деривационных трансформаций исходного текста. Это реализованная, совершённая вариативность (её изучению посвящены главы 1, 2 диссертации). Исследователь, наблюдающий текстовую деривацию, фактически наблюдает «диалог» между исходным и производным текстом - диалог, разворачивающийся на фоне лингвоперсонологического функционирования языка, самого «события жизни текста»
и [Бахтин, 1997: 229], и актуализирующий в тексте «прежде скрытые аспекты
ные маркёры сохранены без последствий для целого текста, имеют нулевые показатели в том и другом планах текста.
Художественный маркёр № 2 - дубовая (бочка) - сохранён с креативной лексико-синтаксической трансформацией, выраженной в создании отдельного предложения и переводе согласованного определения в несогласованное (Эта бочка, сделанная из дуба, и накрытая сверху березентом'). На внутреннем плане изменений не произошло, формально-внешние изменения оценены положительным числом 0,2.
Художественный маркёр № 3 (во все концы света) имеет нулевую оценку сохранения, повлекшую за собой изменения в диктумно-модусной организации текста. Свёрнутой оказалась идея международности (всемирности) почты -бочки и запутанным, текстуально не проявленным - способ обмена почтовых отправлений. Нарушены представленные последовательно в исходном тексте антонимичные лексико-семантические пары: «письма бросаются (собираются) в бочку» - «письма попадают (развозятся) во все концы света» (3-е предложение); «письма вынул га бочки» - «письма бросил в бочку» (10-е предложение). Контекстный вариант замены маркёра «...в неё ложились письма из разных стран» является придаточной частью сложного предложения, посвящённого бочке, и входит в его дополнительную рематическую составляющую. Исходный же контекст маркёра представлен простым предложением, посвящённым письмам, и маркёр является частью причастного оборота, несущего рематическую нагрузку по отношению к письмам: Сюда с мимо идущих кораблей бросаются письма, попадающие во все концы света. Изменения на внешнем плане текста по указанным причинам системно-функционального свойства оцениваются отрицательным числом минус 0,5. На внутреннем плане, благодаря общетекстовой компенсации, - числом минус 0,3.
Художественный маркёр № 4 (Канат полз га воды) также имеет нулевую оценку присутствия в РТ, не имеет никакой внутритекстовой компенсации. Забегая немного вперёд, заметим, что художественно-эстетическое впечатление
Вы всегда можете написать нам и мы предоставим оригиналы страниц диссертации для ознакомления

Рекомендуемые диссертации данного раздела