Вербализация культурных коннотаций в толкованиях сновидений : на материале сонников

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 10.02.01
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 2011
  • Место защиты: Тула
  • Количество страниц: 202 с.
  • бесплатно скачать автореферат
  • Стоимость: 230 руб.
Титульный лист Вербализация культурных коннотаций в толкованиях сновидений : на материале сонников
Оглавление Вербализация культурных коннотаций в толкованиях сновидений : на материале сонников
Содержание Вербализация культурных коннотаций в толкованиях сновидений : на материале сонников
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ :
ГЛАВА 1. Репрезентация культурной информации в толкованиях сновидений

1Л. Особенности снотолкования как текста культуры
1.2. Текст сонника как средство языкового проявления коннотаций
1.3. Специфика отражения культурных коннотаций образов
сновидений в устной и письменной традициях толкования
1.4. Типология культурных коннотаций, представленных в толкованиях
сновидений
Выводы по первой главе
ГЛАВА 2. Симболарий анимических образов, репрезентирующих
культурные коннотации в толкованиях сновидений
2.1. Классификация снотолкований по кодам культуры
2.2. Эволюция симболария сонников
2.3. Вербализация культурных коннотаций образов анимического кода
культуры
2.3.1 Вербализация культурных коннотаций образов водной
поверхности
2.3.2 Вербализация культурных коннотаций образов природных
явлений
2.3.3 Вербализация культурных коннотаций образов земной
поверхности
2.3.4 Вербализация культурных коннотаций образов стихии

Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
Список словарей и справочных изданий
Список источников исследования
Приложение. Анализ образов водной поверхности

ВВЕДЕНИЕ
Во все времена люди стремились заглянуть в будущее, прибегая к различным гадательным практикам. Сонники как один из видов подобных практик особенно популярны. Они принадлежат к так называемому «третьему» типу культуры, типу промежуточному между культурой элитарной, традиционно-книжной и культурой исключительно устной, фольклорной, народной. Несмотря на неоднозначное отношение к сонникам, нельзя отрицать интерес широкого круга читателей к сонникам, сохраняющийся с XVII века по настоящее время.
Актуальность исследования. Во-первых, несмотря на то, что учеными предпринимались попытки исследовать толкования сновидений с точки зрения различных областей знания: психологии, фольклористики (изучение народных толкований сновидений), антропологии, литературоведения и т.д., до сих пор сонники не были изучены в рамках лингвокультурологии, то есть как тексты культуры. Во-вторых, нуждается в уточнении терминологический аппарат лингвокультурологии, а именно, аспекты кодирования культурного знания. В-третьих, фрагментарно изучена русская лингвокультура, её симболарий и тезаурус.
Как любой культурный текст, снотолкование обладает кумулятивностыо, т.е. способностью накапливать в себе культурную информацию. За время своего функционирования в русской лингвокультуре сонники, первоначально являющиеся чужеродным явлением, были адаптированы к восприятию русским человеком. Адаптация сонников была возможна только благодаря опоре на культурные коннотации лексем. Именно поэтому толкования большинства образов сновидений, представленные в сонниках, четко мотивированы и понятны всем представителям русской лингвокультуры. Толкования сновидений,
нежности), ‘захлестнуло волной’ (по коннотации стихийность), ‘волна чего-либо’ {Столицу захлестнула волна преступности. Новая волна инфляции. Волна эмиграции буквально захлестнула Западную Европу) (по коннотации периодичность), ‘новая волна’ {Художники новой волны. Под этим лозунгом политики новой волны пришли к власти) (по коннотации веяние), ‘плывет по воле волн’ (Он плыл по воле волн: играл на бильярде, искал спасения от своего одиночества у случайных женщин») (по коннотации покорность судьбе), ‘на одной волне’ (по коннотации сходство).
Лексема туча, как и многие другие лексемы, относящиеся к аномическому коду культуры, входит в состав метафор и сравнений. На культурных коннотациях базируются следующие метафоры и сравнения: туча чего-либо, кого-либо как большое количество кого-либо, чего-либо (туча солдат, иммигрантов, туча галок) (по коннотации большое количество), над кем-то сгустились тучи (Он не подозревал, какие тучи собираются над его головой) (по коннотации угроза), темнее, мрачнее тучи {Иван сидел темнее тучи, весь охваченный колючей и бессильной злобой) (по коннотации мрачность).
(3) Производные слова. Слову ветер в основном значении присущи коннотации переменчивость и несерьезность, которые легли в основу производных ветреный ‘легкомысленный, непостоянный’ и ветреность ‘легкомыслие, непостоянство’ {ветреный человек, ругать женщин за ветреность).
(4) Фразеологические единицы, поговорки, пословицы. Коннотация быстроты, присущая слову ветер в основном значении, создала фразему как ветром сдуло, а коннотации переменчивость, несерьезность и пустота, тщетность — фраземы держать нос по ветру, ветер в голове, бросать слова на ветер, пускать деньги на ветер, ветер гуляет (свистит) в карманах, Каким ветром тебя занесло?, ищи ветра в поле, ветер перемен, бросать слова на ветер.

Рекомендуемые диссертации данного раздела