Рецепция романистики Ч.Диккенса в России в 1850-1950-х гг.

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 10.01.03
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 2004
  • Место защиты: Москва
  • Количество страниц: 189 с.
  • бесплатно скачать автореферат
  • Стоимость: 230 руб.
Титульный лист Рецепция романистики Ч.Диккенса в России в 1850-1950-х гг.
Оглавление Рецепция романистики Ч.Диккенса в России в 1850-1950-х гг.
Содержание Рецепция романистики Ч.Диккенса в России в 1850-1950-х гг.
ОГЛАВЛЕНИЕ:
Глава!.
Художественный перевод как одна из составляющих литературного процесса в России XIX- XX вв
Глава II.
Романы Ч. Диккенса в русских переводах 1850- 1950-х гг.
§1. Своеобразие русских переводов романа Ч .Диккенса «Приключения
Оливера Твиста»
§ 2. «Тяжелые времена» сквозь призму времен
§ 3. Роман Ч.Диккенса «Большие надежды» в русских переводах
Заключение
Библиографический список использованной литературы
Рецепция романистики Чарльза Диккенса в России середины XIX - первой половины XX вв. - это одна из наиболее ярких страниц истории русско-английских литературных связей. Отношение к творчеству английского писателя в различные исторические периоды было неоднозначным: от восторженного до весьма сдержанного. Причина подобного отношения, вероятнее всего, коренится в общественной и эстетической позиции русской критики. Немаловажную роль играет и пестрота диккенсовской аудитории, ибо по популярности мало кто мог с ним соперничать.
Интерес русской публики к Диккенсу зарождается в начале 1840-х гг.
В 1838 году в печати появились отрывки «Посмертных записок Пиквикского клуба», чуть позже были переведены некоторые рассказы из щита «Очерки Боза». Появившиеся в середине XIX века многочисленные переводы рождественских повестей нашли теплый отклик в среде читателей и критиков. О них, в частности, восторженно отзывались ВБелинский, АТригорьев,
А.Дружинин, ПЛлетнев.1 Произведения английского романиста пользовались популярностью как среди детской аудитории, так и среди взрослых читателей. Жанровое разнообразие произведений Диккенса, структурные особенности его романов, историческая и психологическая правдивость в изображении характеров вызывали желание читать и перечитывать. Чарльз Диккенс с поэтической
1 См. об этом подробнее: Чарльз Диккенс. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке 1838-1960. - М.,1962; Катарский ИМ. Диккенс в России. Середина XIX в. -М.,1966
легкостью и присущим ему добрым юмором синтезировал элементы реалистической эстетики и сказки, фантазию и бытовые детали.
Русскую читающую аудиторию привлекала и личность самого Чарльза Диккенса, его общественная и этическая позиция. В начале 40-х годов XIX в. Диккенс так заявил о своем предназначении как писателя: «Я верю и намерен внушать людям веру в то, что на свете существует прекрасное, верю, невзирая на полное вырождение общества, нуждами которого пренебрегают и состояние которого на первый взгляд и не характеризуешь иначе, чая странной и внушающей ужас перифразой Писания: «Сказал господь: да будет свет, и не было ничего»
Надежды Диккенса на достижение гармонии в мире человеческих отношений прослеживаются во многих его произведениях. Жизнь в романах и повестях Ч.Диккенса показана как чередование перипетий: безучастность и милосердие, богатство и нищета, холодная рассудительность и яркая фантазия.
Э.Джонсон, исследователь творчества английского писателя, отзывался о Диккенсе как о человеке, который «жил на контрастах и не терпел полутонов».3 Главная ценность в жизни, по мнению Диккенса, - это общение между людьми, причем общение глубинное, на уровне души. Этические воззрения английского романиста предполагают непременное соучастие, сотворчество человека в судьбе его ближнего. Диккенс заставляет своих героев пройти через страдание, испытать нравственную и физическую боль, потому что собственная боль не позволяет оставаться черствым и глухим к чужому горю, учит понимать и ценить счастье взаимопонимания в отношениях между люд ьми.
2 Цитируется по изд.: Урнов М.В. Вехи традиции в английской литературе. - М., 1986,
3 Джонсов Э. Диккенс. Современные суждения.-М.,1968,
строф оригинала получается нечто смутное и невыразительное, если не просто безграмотное»
Точку зрения И. А. Каппсина, Г.Р. Гачечнладае, В.ВЛевика развил
С.Г.Котснко в диссертационной работе «Зарубежная литература в зеркале художественного перевода». «Стоило бы вспомнить, - говорит Котенко, - что художественная идея может бьпъ рождена лишь системно, в структуре многослойных выразительных средств. Коль скоро идеи не существует огорванно от языка, то преодоление чуждости и есть настоящая эстетическая задача перевода. Да, трактовка индивидуальна, но эта трактовка, ее системность выверяется содержательностью деталей переводческого деяния, но и вырастает из этих деталей; это двусторонний процесс, он и есть та деятельность, которая рождает итог». 70 В качестве примера положительного переводческого опыта
С.Г.Котенко приводит работы болгарских авторов Сергея Влахова, С ид ера Флорина, Анны Лиловой и др. Позиция автора диссертации в разработке общей теории перевода базируется на постижении взаимосвязанности отдельных деталей «в единой характерности текста»
Иржи Левый в монографии «Искусство перевода», исследуя процесс создания переводного произведения и различные переводческие методы, отмечает, что перевод не может являться репродукцией процесса создания оригинала. Переводчик должен относится к тексту как интерпретатор: «Он не только переводит, он излагает текст»
** Левше В.В. О точности н верности // Перевод - средство взаимного сближения народов. - М., 1987,
’•Котенко С.Г. Зарубежная литература в зеркале художественного перевода. Диссер. раб. на соискание уч. степ. канд. финал, наук. -М., 1985, С. 10 "Там же, С
72 Левый И. Искусство перевода -М., 1985, С

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Мазняк, Мария Михайловна
2011