Литература Нидерландов второй половины XX века и творчество Сейса Нотебоома

  • автор:
  • специальность ВАК РФ: 10.01.03
  • научная степень: Кандидатская
  • год, место защиты: 2005, Москва
  • количество страниц: 166 с.
  • автореферат: нет
  • стоимость: 240,00 руб.
  • нашли дешевле: сделаем скидку
  • формат: PDF + TXT (текстовый слой)
pdftxt

действует скидка от количества
2 диссертации по 223 руб.
3, 4 диссертации по 216 руб.
5, 6 диссертаций по 204 руб.
7 и более диссертаций по 192 руб.
Титульный лист Литература Нидерландов второй половины XX века и творчество Сейса Нотебоома
Оглавление Литература Нидерландов второй половины XX века и творчество Сейса Нотебоома
Содержание Литература Нидерландов второй половины XX века и творчество Сейса Нотебоома
Вы всегда можете написать нам и мы предоставим оригиналы страниц диссертации для ознакомления
Глава первая. Литература Нидерландов второй половины XX века и творчество Сейса Нотебоома
Глава вторая. Проблемы жанра романа во второй половине XX века и его специфика в произведениях С. Нотебоома
Глава третья. Основные аспекты поэтики художественной прозы С. Нотебоома (игра, ритуал, цитатность)
Заключение
Приложение
Приложение
Библиография
Творчество Сейса Нотебоома (род. в 1933), известного нидерландского прозаика, поэта и эссеиста, вызывает неоднозначную реакцию в Нидерландах. Он стоит особняком по отношению к нидерландской литературе в целом, что сам автор склонен объяснять как «непонятый космополитизм», а шире, в читательских кругах, связывается с новаторством и нетрадиционностью поэтики. Несмотря на небольшой корпус
переводимых с нидерландского языка художественных текстов, отечественным читателям Сейс Нотебоом знаком по повести «Следующая история» (1991, русский перевод 1995 г. опубликован в журнале «Иностранная литература» №12, 1995), роману «Ритуалы» (1980, русский перевод 2000 г., опубликован в издательстве «Текст») и роману «День поминовения» (1998, русский перевод 2004 также появился отдельным изданием в издательстве «Текст»).
Отношения отечественного читателя с нидерландской литературой имеют относительно долгую историю. В 2003 году исполнилось ровно 200 лет с момента появления на русском языке первого переводного нидерландского художественного произведения. В московской Типографии Платона Бекетова вышел в свет роман известного голландского сентименталиста Рейнвиса Фейта «Чувствительная Юлия, или Редкий образец нежной и пламенной любви» (Feith Rhijnvis «Julia», 1783), как указано в издательском комментарии: «с приобщением двух трогательных его повестей о Темире и Пустыннике» («Themire», «De hermiet»). Перевод был «непрямой», выполненный с французского. История работы переводчиков может быть отчасти прослежена со времени появления книги «Путешествие в Московию. 1664-1665» Н. Витсена. Как свидетельствует И.
Михайлова1, в книге, «основанной на собственных дневниковых записях, Николаас Витсен описывает работу переводчиков с голландского языка на русский и наоборот при дворе царя Алексея Михайловича и сопряженные с нею трудности и даже опасности».
История «прямых» переводов художественной нидерландскоязычной литературы, менее продолжительная по сравнению с переводами с других европейских языков, может быть условно разделена на несколько периодов (подробная библиография составлена и опубликована В. Схелтьенсом в 2003 г., а И. Михайлова является автором обзорной сопроводительной статьи к исследованию). Первый из них связан с деятельностью основоположника отечественной нидерландистики П. А. Корсакова, автора не только многочисленных стихотворных переводов, но и трех специальных исследований: «Очерк голландской литературы, ее начало, ход и нынешнее состояние» (1838), «Иоост фан ден Фондель» (1838), «Иаков Кате. Поэт, мыслитель и муж совета» (1839) - две книги, посвященные величайшим именам Золотого XVII века голландской культуры. Состоявший на службе в цензурном комитете, П. А. Корсаков преподнес свой первый труд княгине Анне Павловне, сестре императора Александра I, вышедшей замуж за наследника нидерландского престола Вильгельма Оранского. Получив высочайшее одобрение, он продолжил работу не только по историческому изучению голландской литературы, но и по переводам. И последний свой труд, «Опыт нидерландской антологии» (1844), Корсаков также преподносит великому князю Константину Николаевичу. Прожив долгое время в Нидерландах, П.А. Корсаков полюбил культуру этого народа, поэтому позднее, уже состоя на службе в России, он заказывает себе книги и много работает над изучением культуры, истории и литературы этой страны. Политическая конъюнктура того времени также была весьма благоприятна в этом отношении не только в связи с традициями сотрудничества Голландии и
1 Михайлова И. Нидерландская литература по-русски: два века истории. // Схелтьенс В. Библиография нидерландской литературы на русском языке. СПб., 2003. С.24.
значительным.15 В средние века это были рыцарские романы и лирика трубадуров. Известный дихтер - бродячий песнопевец - Хендрик ван Фелдеке создавал свои поэтические произведения, заимствуя темы и мотивы у провансальских трубадуров (его рукописи были похищены в Тюрингии неким Генрихом Распе, после чего большинство его сочинений стало известно в немецком переводе, а имя чаще встречается в немецкой транскрипции — Генрих фон Фельдеке). Но куртуазная поэзия не стала в Нидерландах настолько же популярной, как во Франции, в отличие от рыцарского романа. Родоначальником жанра в нидерландской литературе был тот же Хендрик ван Фелдеке, он переработал с французского «Роман об Энее» (работа была закончена к 1190 г.). К рыцарским романам, созданным по французскому образцу можно также отнести «Троянскую беседку» Сегера Диргодгафа (по «Роману о Трое» Бенуа дю Сент-Мора) 1185 г., под влиянием Кретьена де Труа был написан «Мориан», состоящий из двух повестей: «Ланселот и олень с белым копытом» (переделка сюжета о победе Тристана над драконом) и «Месть за Рагиселя» (переработка «Отмщения Рагиделя»), «Фергют» (французский источник - «Фергюс» Гийома Леклерка). По свидетельству В. В. Ошиса, среди переводных романов дольше всех были популярны французские «Аойоль и Мирабель» (ок. 1180), «Рейноут из Монтальбана» (XII-XIII вв.). В первой части животного эпоса «О лисе Рейнарде» четко прослеживается французский «Ренар». В XVII веке, в 1610 г. начали переводить «Астрею» Оноре д’Юрфе, с которой началась традиция галантной прозы (наиболее удачный голландский образец - «Батавская Аркадия» И. Ван Хемскерка (1637) - переиздавался шесть раз, каждый раз в еще более расширенном варианте). Традиции французского классицизма нашли себе достойного сторонника в лице великого поэта и
15 Geschiedenis van de letterkunde der Nederlanden. Brussel, 1944 - 1952; Knuvelder G.P.M. Handboek tot de geschiedenis der Nederlandse letterkunde. ‘s-Hertogenbosch, 1977 - 1978; de Vooys C.G.N., Stuiveling G. Schets van de Nederlandse letterkunde. Groningen, 1966; Sivirsky A. Het beeid der Nederlandse literatuur. Groningen, 1959; Knüttel J. A. N. Onze letteren in de middeleeuwen. Amsterdam/Antwerpen, 1958; Weevers Th. Poetry of the Netherlands in its European context. 1170- 1930. Leeuwen, 1960.
Вы всегда можете написать нам и мы предоставим оригиналы страниц диссертации для ознакомления

Рекомендуемые диссертации данного раздела