Восток и запад в романах Джеймса Мориера о Хаджи-Бабе: особенности авторской интерпретации

  • автор:
  • специальность ВАК РФ: 10.01.03
  • научная степень: Кандидатская
  • год защиты: 2010
  • место защиты: Магнитогорск
  • количество страниц: 201 с.
  • бесплатно скачать автореферат
  • стоимость: 230 руб.
  • нашли дешевле: сделаем скидку

действует скидка от количества
2 работы по 214 руб.
3, 4 работы по 207 руб.
5, 6 работ по 196 руб.
7 и более работ по 184 руб.
Титульный лист Восток и запад в романах Джеймса Мориера о Хаджи-Бабе: особенности авторской интерпретации
Оглавление Восток и запад в романах Джеймса Мориера о Хаджи-Бабе: особенности авторской интерпретации
Содержание Восток и запад в романах Джеймса Мориера о Хаджи-Бабе: особенности авторской интерпретации

Содержание
Введение
Глава 1. Своеобразие восточного мира в романе Дж. Мориера "Похождения Хаджи-Бабы из Исфагана"
1.1. Литературные и бытовые источники романа Дж. Мориера "Похождения Хаджи-Бабы из Исфагана"
1.2. Авантюрно-плутовской хронотоп в романе: традиция и новаторство
1.3. Особенности функционирования концептов "свой" и "чужой" в романе
Глава 2. Англия и англичане в романе Дж. Мориера "Похождения Хаджи-Бабы из Исфагана в Англии"
2.1. Роман "Похождения Хаджи-Бабы из Исфагана в Англии" в контексте просветительской традиции
2.2. Приемы "остранения" и "приближения" в романе
2.3. Особенности выражения авторской позиции
Заключение
Список литера+уры

Введение
В творчестве Джеймса Мориера (James Justinian Morier, 1782 — 1849) тема Востока и особенности коммуникации между Западом и Востоком занимают ведущее место. Это нашло свое яркое и последовательное выражение в романах о Хаджи-Бабе.
Творчество Мориера представляет собой синтез различных литературных традиций, что обусловило жанровые и стилистические особенности его романов. Своеобразие созданных им образов восточного и западного мира и модели их взаимодействия наиболее полно раскрывается в контексте воспринятых им литературных традиций и стереотипов современного ему британского мышления.
Прежде всего, проза Мориера связана с романтической литературой и выражает ее основные тенденции. Для писателей-романтиков было характерно обращение к Востоку. Восток в романтическом искусстве с одной стороны, представлялся как мир необычайных страстей, разыгрывающихся на фоне экзотической природы, с другой - как мир деспотов, которые, прибегая к жестокости, лишали свободы. Оказавшийся в этом мире романтический герой ярче обнаруживает свое свободолюбие в столкновении с тиранией. Романтика Востока отражалась в многочисленных романах, повестях, и в поэзии этого периода. В то же время Мориер органически воспринял традиции просветительской литературы, также имевшей богатый опыт в осмыслении темы Востока. Достаточно сильным было влияние на Мориера традиций авантюрно-плутовского повествования.
Немалую роль в становлении Мориера как писателя-ориенталиста сыграл личный опыт автора. Он был из числа "пионеров", направленных в начале XIX столетия в составе английского посольства в Персию, с целью установления дипломатических отношений между двумя государствами. В романах отразились англо-персидские взаимоотношения в контексте Британской колониальной политики.

Впечатлениями от пребывания в чужой стране писатель поделился в путевых заметках, составивших основу его художественного творчества. В частности, эти впечатления легли в основу романов "Похождения Хаджи-Бабы из Исфагана"(1824) и "Похождения Хаджи-Бабы из Исфагана в Анг-лии"(1828). Романы представляют собой дилогию, связанную образом главного героя. На содержательном уровне связь между романами устанавливается на основе сопоставления восточной и западной цивилизаций.
Оба романа строятся как похождения героя. В ходе своих странствий герой сталкивается с людьми различных социальных и профессиональных групп, возрастов, вероисповеданий, наций.
Изучение романов Мориера позволяет выявить сложную структуру концептов "свой" и "чужой" и особенности их функционирования1. На первый взгляд может показаться, что деление на "своих" и "чужих" в романах носит прямой и очевидный характер. Но эта простота оказывается иллюзорной при выявлении источника носителя "своего" взгляда, определяющего круг "чужого" пространства. "В основе всякого сравнения и сопоставления лежат механизмы тождества и различения своего и чужого"1. Это сопоставление осуществляется при пересечении границ пространства и времени. Тем не менее, образы "своего" и "чужого" в романах Мориера отражают сложные функциональные отношения между автором и героем. Кроме того, Мориер не просто создает образы двух цивилизаций, но и рассматривает проблемы их коммуникативного взаимодействия.
При исследовании образов восточного и западного мира, мы, прежде всего, обращаем внимание на то, каким образом автор воспринимает каждый из этих миров, как он его понимает и представляет в романах, т.е. на автор-
1 Концепт понимается нами как "основная ячейка культуры в ментальном мире человека, в котором, с одной стороны, заложено содержание понятия, а с другой - все то, что делает его фактом культуры - этимология, краткая история данного концепта, современные ассоциации, оценки, переживания" (См.: Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры /Ю. С. Степанов. М., 2001. С. 43). В диссертации рассматривается функционирование художественных концептов. Художественный концепт перерастает словарное значение выражающих его лексических единиц, поскольку включает в себя "запредельность ассоциаций" воспринимающего сознания (См.: Аскольдов С.А. Концепт и слово/С. А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к ст руктуре текста. Антология / Под общ. ред. проф. В. П. Нерознака. М., 1997).
2 Зусман В. Концепт в системе гуманитарного знания. Понятие и концепт/В. Зусман// Вопросы литературы. 2003. №3-4. С. 14.

По мере роста колониальной экспансии Англии все более расширялся интерес к Востоку в литературе, охватывавший Персию, Китай, Аравийскую пустыню, Египет. Формированию ориентализма в литературе способствует создание в XVIII веке научной ориенталистики, включавшей в себя целый комплекс гуманитарных дисциплин, изучающих филологию, философию, историю Востока.
Возникновение ориентализма обусловлено несколькими фактами. Во-первых, конструктивным изучением восточных текстов, открытием новых памятников и древних языков. Во-вторых, здесь проявилась задача просветителей приобщить примитивные восточные народы к западной цивилизации. В-третьих, колониальная экспансия в страны Азии и Африки.
Ориентализм отражает два взгляда на Восток. Первый исходит из представления о Востоке как цивилизации упадка и разложения, жители которого не способны к самосовершенствованию и развитию. Здесь царят жестокие нравы наряду с роскошью и наслаждениями. А потому Восток необходимо завоевать и привести в соответствии с европейской цивилизацией. Согласно второму взгляду, Восток казался сокровищницей мифов, образов, мотивов для искусства. Как литературное направление ориентализм был связан с изображением экзотических стран и явлений, с художественным изображением восточной пышности и восточной мудрости.
Восточные романы были очень популярны во второй половине ХУ1П и в начале XIX веков. Восточная повесть, по мнению некоторых исследователей, пришла в Англию из Франции23. Огромную роль в развитии ориентализма, как в Англии, так и на континенте, сыграли арабские сказки "Тысяча и одна ночь" во французском переводе Антуана Галлана, выходившие в период с 1704— 1717 гг.24. После выхода этого произведения начинают активно переводиться другие восточные тексты, чаще всего персидские и индийские.
23 lntroduction//Conant М. The Oriental tale in England in the 18 th. century. N.Y.: Oktogon books, 1966.
24 Путеводитель по английской литературе/под ред. М. Дрэббл, Дж. Стрингер. М.:"Радуга", 2003. С.145.

Рекомендуемые диссертации данного раздела