Сафо и русская любовная поэзия XVIII - начала XX веков

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 10.01.01
  • Научная степень: Докторская
  • Год защиты: 2003
  • Место защиты: Санкт-Петербург
  • Количество страниц: 400 с. : ил.; 20х14 см
  • Стоимость: 250 руб.
Титульный лист Сафо и русская любовная поэзия XVIII - начала XX веков
Оглавление Сафо и русская любовная поэзия XVIII - начала XX веков
Содержание Сафо и русская любовная поэзия XVIII - начала XX веков
В монографии впервые в литературоведческой науке поднимается вопрос о влиянии, которое оказывала древнегреческая поэтесса с острова Лесбос Сафо (VII в. до н. э.) на русскую любовную лирику в течение более двух веков развития отечественной литературы с петровских времен до 1918 г. Особое внимание в монографии уделяется роли поэзии Сафо (в частности, ее знаменитой второй оды, в которой выражена неординарная любовная страсть), самой ее личности на русских поэтов — А. П. Сумарокова, Н. А. Львова, А. Ф. Мерзлякова, К. Ф. Рылеева, В. А. Жуковского, А. С. Пушкина, М. А. Лохвицкую, Вяч. Иванова и мн. др.
Книга рассчитана на специалистов-филологов, самый широкий круг читателей, интересующихся русской поэзией XVIII— начала XX вв.
ISBN 5-86007-296
© Е. В. Свиясов, 2003 ©«Дмитрий Буланин»,2003
Имя легендарной древнегреческой поэтессы Сафо (Сапфо, Хажроо; в эолийском диалекте —Ч'сшроо) во все века привлекало внимание как любителей поэзии, таки историков литературы.
Знатоки древности, очевидно, имели в виду уникальный характер поэзии Сафо, что еще в античную эпоху побудило поэтов назвать ее «десятой музой» и даже приравнять к богиням. Так, поэт-эпиграмматист Дио-скорид в стихотворении, посвященном поэтессе, писал:
Эроса ставшая музой, Сафо, эолийского града,
Каждый в тебе молодой ищет опору в любви;
Пышнообвитый плющом Геликон, пиэрийские музы Путь указуют тебе и вдохновенье дают.
Бог Гименей то парит над чертогом невесты с тобою,
Факел нетленный держа ярко горящий в руке.
Или же в роще священной потомка Кинира1 ты видишь С Пафией скорбною он горестный плач разделил?
1 Кинир— сын Аполлона, царь Кипра. От брака Кинира и его дочери Мирры произошел Адонис, возлюбленный Афродиты, убитый на охоте кабаном из-за мести Артемиды. Афродита (Пафия) в эпиграмме названа буквально «рыдающей» или «горюющей», так как она оплакивала Адониса. Отсюда обряд ритуального плача на празднике Адонисей. У Сафо есть фрагмент «Плача по Адонису». Кинир, согласно легенде, стал родоначальником Кинириадов— потомственных жрецов в г. Пафосе.
ало). Впрочем, если говорить строго, Сумароков фактически исполнил предписания того же Буало, заключавшиеся в том, что подражатель должен прежде всего «бороться со своим оригиналом». Русский поэт со всей скрупулезностью выполнил требование французского теоретика классицизма, когда, по замечанию исследователя, «подражание и перевод понимались как со-ревнование образцовому поэту, как состязание с оригиналом»
Приведем переложение стихотворения Сафо, исполненное А. П. Сумароковым:
Благополучен тот, кто всякий день с тобою.
Всяк час твой слышит глас, твой зря приятный смех; Каких желать на свете сем утех,
Имея завсегда тебя перед собою! < ..>
А я смугцаюся, когда тебя я зрю:
Нет больше слов в устах; язык тогда немеет,
Трепещет сердце, свет в глазах моих темнеет,
Затлится в жилах кровь; томлюся и горю. <...>
По телу моему холодный пот лиется:
Бледнею и дрожу, не слышу ничево,
Почти лишаюся я чувствия всево,
И мнится, что в тот час дух с телом расстается
Как и перевод Буало, переложение Сумарокова (рисунок это г будет сохранен и последующими переводчиками, следовавшими за французским поэтом) распадается на две неравные части: первая строфа — экспозиция; вторая-третья — экстраполяция. Экспозиция согласуется с эпикурейской интонацией его оригинального «Гимна Венере». Здесь провозглашается душевная
40 Там же. С. 41.
41 Сумароков А.П. Поли. собр. всех соч. М., 1787. Т. 2. С. 146.

Рекомендуемые диссертации данного раздела