Повесть "Шинель" Н.В. Гоголя в итальянских переводах. Проблемы интерпретации

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 10.01.01
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 2005
  • Место защиты: Новосибирск
  • Количество страниц: 210 с.
  • бесплатно скачать автореферат
  • Стоимость: 230 руб.
Титульный лист Повесть "Шинель" Н.В. Гоголя в итальянских переводах. Проблемы интерпретации
Оглавление Повесть "Шинель" Н.В. Гоголя в итальянских переводах. Проблемы интерпретации
Содержание Повесть "Шинель" Н.В. Гоголя в итальянских переводах. Проблемы интерпретации
Глава I. «Шинель» Н.В.Гоголя в Италии: проблема переводной
множественности
§ 1. История переводов Гоголя в Италии
§ 2. Переводная множественность: условия и причины возникновения
Глава II. Проблемы интерпретации национального и исторического
колорита при переводе повести «Шинель»
Глава III. Повесть «Шинель»: духовно-учительное содержание
Глава IV. Анализ переводов «Шинели» с точки зрения интерпретационной
позиции переводчиков
Перевод Д.Чамполи
Перевод К.Альваро
Перевод К.Реборы
Перевод Т.Ландольфи
Перевод Э.Баццарелли
«Гуманное место» повести в итальянских переводах
Заключение
Список литературы
«Литература о Гоголе, о его жизни и творчестве очень велика, но до сих пор мы не имеем цельного образа личности Гоголя, не имеем и удовлетворительного анализа его творчества - не только художественного, но и творчества идейного», -констатировал в 1959 году В.В.Зеньковский1. Представляется, что это замечание ученого актуально и сегодня, по прошествии почти полувека, поскольку при всем необозримом количестве научных трудов, посвященных Гоголю2, некоторые аспекты его творчества оказываются до сих пор слабо изученными. К их числу относится комплекс проблем, связанных с переводом на другие языки произведений писателя и спецификой функционирования их в иноязычных культурах. Данная научная тематика, сформулированная в стенах отечественной компаративистики, затрагивает широкий спектр различного рода контактов творческого наследия Го-голя с литературами других стран: формы отражения иностранной действительности в произведениях писателя, влияние на его творчество классических западноевропейских художников слова, и, в свою очередь, возможное гоголевское присутствие в позднейших традициях европейских литератур. При рассмотрении проблем последнего круга нельзя забывать, что любые формы взаимодействия с иноязычной культурой начинают отсчет с перевода произведений того или иного писателя, следовательно, при изучении контактных взаимосвязей следует прежде всего анализировать не заимствования, влияния или реминисценции, а переводы3.
1. Зеньковский В.В. Русские мыслители и Европа. - М., 1997. - С. 143.
2. См., например, библиографические указатели: Библиографический указатель литературы о Н.В.Гоголе (1829-1882)/Горожанский Я., сост. - М., 1883; Библиография сочинений Н.В.Гоголя и литературы о нем (1916-1934)/Добровольский Л., Лавров В.М.//Н.В.Гоголь. Материалы и исследования/Под ред. В.В.Гиппиуса. Вып. 1. - М.-Л., 1936. - С. 402-477; Произведения II.В.Гоголя и литература о нем: Библиографический указатель (1992-2001)/Викулова В.П., Савченко Н.Ф. - М., 2004, и др.
3. Говоря «перевод», «переводы», мы имеем в виду, пользуясь терминологией Р. Якобсона («О лингвистических аспектах перевода»/Якобсон Р. Избранные работы. - М., 1985), только межъязыковой перевод. Однако нужно отметить, что «Шинель» в Италии подвергалась и
Между тем в существующих специальных тематических сборниках, посвященных изучению восприятия Гоголя и гоголевского творчества за пределами России4, проблемы, связанные с переводом гоголевских текстов на иностранные языки, как правило, не затрагиваются, а основное внимание уделяется следующему за переводом этапу межлитературной рецепции - функционированию произведения в инокультурном контексте. Кроме того, в такого рода сборниках в поле зрения ученых, как правило, попадает ограниченный круг произведений писателя, равно как и ограниченное число стран, с которыми осуществлялись контакты; в частности, как ни парадоксально, обойденной вниманием оказывается Италия: если и говорится о связях гоголевского творчества с культурой этой страны5, то рассматриваются они, как правило, не в полном объеме, с точки зрения влияния итальянской культуры на писателя и его произведения, поскольку, как утверждает, например, Е.Ю.Сапрыкина, «...в отличие, скажем от Достоевского и Толстого, а позднее - Чехова сколько-нибудь заметного влияния на творческую манеру итальянских писателей последних лет XIX века [а из дальнейшего изложения становится очевидным, что и XX века. - И.Т.] Гоголь не оказал»6.
Вообще, в советском литературоведении сколь-нибудь активно изучамежсемиотическому переводу (в 1952 году она была экранизирована А.Латтуадо, в 1995 году
М.Марсо поставил ее на театральной сцене; П. Вилладжо, исполнитель главной роли в знаменитом фильме «Фантоцци» (1974), говорил в одном из интервью, что для более глубокого
проникновения в образ бедного чиновника он много раз перечитывал «Шинель» Гоголя); с некоторой натяжкой можно говорить и о наличии «внутрилингвистических» переводов «Шинели» - в случаях, когда новый перевод делался с очевидной ориентацией на один из выполненных ранее.
4. Гоголь. Статьи и материалы. - JI., 1954; Гоголь и мировая литература - М., 1988;
Н.В.Гоголь. История и современность. - М., 1985; Микола Гоголь i св'пова культура. - Кшв-Шжин, 1994.
5. См., например, Касаткин A.A. Гоголь и простые люди Италии//Гоголь. Статьи и материа-лы/Отв, ред. М.П.Алексеев. - JL, 1954. - С. 281-296; Сапрыкина Е.Ю. Гоголь и традиции итальянской сатиры//Гоголь и мировая литература/Отв. ред. Ю.В.Манн. - М., 1988. - С. 62-85.
6. Сапрыкина Е.Ю. Указ.соч. - С. 80.
зовать «подняться» и привести в комментарии этнографическую справку.
Носителями и выражением колорита в тексте художественного произведения являются реалии. Вопреки традиционному смыслу этого понятия (от лат. «действительный, вещный, вещь»), в словаре переводческой терминологии оно существенным образом корректируется. Им обозначаются явления, не совпадающие по смыслу во взаимодействующих языках (культурах), причем понятие реалии может быть истолковано с узкой и широкой точки зрения.
Узкая точка зрения представлена, в частности, в работе болгарских исследователей С.Влахова и С.Флорина «Непереводимое в переводе». Они дают такое определение реалий: «...слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому»96. Как видим, их внимание обращено прежде всего на лексемы, денотатами которых являются материальные объекты, предметы быта.
Другое мнение нашло отражение в многочисленных статьях
В.Д.Уварова, который, в частности, пишет: «Реалиями некоторого языка по отношению к другому языку называются несовпадающие в них представле-
ния внешнего и внутреннего мира человека» и предлагает одну группу реалий называть материальными, а другую - психологическими. То есть, его понимание реалий включает в себя также особенности национальной психологии, менталитета. Вторая точка зрения представляется нам более интересной и плодотворной.
Нужно, однако, отметить, что деление реалий на материальные и психологические условно; эти группы, как правило, оказываются тесно взаимосвязанными.
Еще одна широко обсуждаемая проблема - возможность адекватной пе96. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1980. - С. 47.
97. Уваров В.Д. Материальные и психологические реалии и их значение для перево-да//Учебно-мстодические разработки к курсу теории перевода. - М., 1972. - С. 68.

Рекомендуемые диссертации данного раздела