Ф. Сологуб - переводчик поэзии П. Верлена

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 10.01.01
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 2007
  • Место защиты: Томск
  • Количество страниц: 221 с.
  • бесплатно скачать автореферат
  • Стоимость: 250 руб.
Титульный лист Ф. Сологуб - переводчик поэзии П. Верлена
Оглавление Ф. Сологуб - переводчик поэзии П. Верлена
Содержание Ф. Сологуб - переводчик поэзии П. Верлена
Общая характеристика работы
1. Творчество П. Верлена и Ф. Сологуба в литературоведении и критике
2. Художественный перевод: теоретические аспекты
Глава I. Переводы Ф. Сологубом стихотворений П. Верлена: своеобразие рецепции и интерпретации
1.1. Чтение, пометы и выбор стихотворений как первый этап
переводческого процесса
1.2. Переводческая стратегия и «механизм» ее взаимодействия с символистской мифопоэтикой Ф. Сологуба
1.3. Явление вариативности в переводческой практике Ф. Сологуба
Глава II. Книги переводов как художественное целое
II. 1. Циклизация и лирический субъект как формы воплощения авторского сознания
11.2. Книга переводов 1908 года «Поль Верлен. Стихи избранные и переведенные Федором Сологубом. Стихи. Книга VII»: принципы циклообразования
11.3. Изменение переводческой стратегии в книге переводов 1923
года
Заключение
Список литературы
Приложение 1. Хронологическая последовательность переводов
Приложение 2. Содержание книги переводов 1908 г
Приложение 3. Содержание книги переводов 1923 г
Общая характеристика работы
Тема диссертации «Ф. Сологуб - переводчик поэзии П. Верлена» предполагает изучение переводов как многоступенчатого процесса творческого диалога, представляющего собой чтение и отбор стихотворений, собственно перевод, собирание переведенных текстов в художественное целое - книгу.
Актуальность исследования определяется значимостью переводов в творчестве Ф. Сологуба: к поэзии П. Верлена он обращается на разных этапах творческого пути. Рецепция лирики Верлена обнаруживает эстетические и творческие принципы поэта-переводчика. Исследование поэтики переводов актуально в связи с изучением феномена художественного сознания Ф. Сологуба и определением специфики его переводческого метода. Актуальность исследования обусловлена и возросшим интересом современных гуманитарных наук к философско-эстетическим истокам русского символизма и процессу межкультурной коммуникации.
Цель исследования - анализ переводов Ф. Сологубом стихотворений П. Верлена в аспекте выявления феномена эстетического сознания переводчика и динамики его переводческих принципов.
Для достижения цели исследования необходимо решить следующие задачи:
1. Систематизировать хронологию переводов стихотворений П. Верлена.
2. Проанализировать принципы отбора стихотворных текстов и их собирания в циклы и книги переводов П. Верлена.
3. На основе сопоставления переводов с оригиналом выявить специфику переводческой стратегии Ф. Сологуба и механизм ее взаимодействия с символистской мифопоэтикой.
4. Исследовать явление вариативности в переводческой практике Ф. Сологуба (как на уровне базовых образов и мотивов, так и создания
самостоятельных версий переводов одного и того же оригинального текста).
5. Определить динамику вариативности и статуса варианта в книгах переводов 1908 г. и 1923 г.
6. Выявить основания циклизации переведенных текстов и проанализировать книги переводов как художественное целое.
7. Произвести сопоставительный анализ двух версий книги переводов стихотворений П. Верлена (1908 г. и 1923 г.) для выявления характера изменений переводческих принципов и эстетических воззрений Ф. Сологуба.
Материалом исследования в диссертации является весь известный корпус переводов Ф. Сологуба из лирики П. Верлена (книги 1908г. и 1923г.), архивный материал, хранящийся в фондах ИР ЛИ РАН (Пушкинский Дом), литературно-критические статьи Ф. Сологуба. В связи со спецификой темы обращение к иным поэтическим и прозаическим текстам Ф. Сологуба и П. Верлена в процессе анализа переводов предполагается лишь в связи с уточнением или иллюстрацией основных положений работы. При необходимости используются переводы текстов П. Верлена другими поэтами. В работе представлен современный Ф. Сологубу литературный контекст - литературно-критические статьи, отзывы В. Брюсова, М. Волошина и др., переводческая практика поэтов-символистов и произведения европейских писателей (Ш. Бодлера, А. Рембо, С. Малларме и др.) - в связи с проблемой рецепции западноевропейского литературного опыта на рубеже веков.
В качестве предмета исследования избраны переводческие принципы и формы воплощения авторского сознания Ф. Сологуба в процессе восприятия и интерпретации лирики П. Верлена. В работе предлагается сопоставительный анализ переводов и оригинальных поэтических текстов на уровне субъектной и внесубъектной организации. Жанровая структура отдельных верленовских стихотворений и их переводов Ф. Сологубом не
возникновением «на стыке» двух разных культур»181. С точки зрения В.М. Жирмунского, литературное произведение, претерпевая трансформацию в иноязычных переводах, становится «действенным фактором других [переводящих] национальных литератур, включается в их развитие как явление в известном отношении равноправное с продуктами национального творчества»182.
В результате встает вопрос о роли традиции и «влияний» в литературном процессе: методическое значение приобретает сравнение (установление сходств и различий) творчества писателя с литературной традицией, национальной и международной, с творчеством влиявших на него предшественников и современников в целях установления сходства и, что еще более важно, различий между ними, выявление самобытности писателя.
Д. Дюришин, во многом продолжая идеи В.М. Жирмунского, выступал резко против термина «влияние» (предполагающего воздействие более развитых культур на менее развитые) и предлагал отказаться от понятия «сравнительно-исторический метод», заменив его термином «исследование межлитературного процесса»183. Концепция «межлитературных общностей», разработанная Д. Дюришиным, определяет художественный перевод как самостоятельное (а не вспомогательное) явление литературного процесса и, следовательно, как самостоятельный объект исследования. Д. Дюришин в своей работе утверждал: «Проблематика художественного перевода
представляет собой весьма важную область исследования межлитературного процесса. Это связано прежде всего с тем, что художественный перевод является одним из наиболее наглядных проявлений межлитературного взаимодействия. В этом состоит его онтологическая сущность: будучи продуктом межлитературной коммуникации, он в то же время во многом обусловливает и определяет саму межлитературную коммуникацию»184.
181 Топер П.М. Указ. соч. С. 17.
182 Жирмунский В. Гете в русской литературе. Л., 1937. С
183 DuriSin D. a kol. Osobitn£ medziliterame spoloienstvd. Bratislava, 1987.
184 Дюришин Д. Проблемы особых межлитературных общностей. М.,1993. С. 28.

Рекомендуемые диссертации данного раздела