Французский символизм в художественной и критической рецепции И.Ф. Анненского

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 10.01.01
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 2014
  • Место защиты: Томск
  • Количество страниц: 257 с.
  • бесплатно скачать автореферат
  • Стоимость: 250 руб.
Титульный лист Французский символизм в художественной и критической рецепции И.Ф. Анненского
Оглавление Французский символизм в художественной и критической рецепции И.Ф. Анненского
Содержание Французский символизм в художественной и критической рецепции И.Ф. Анненского

Оглавление
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
1.1 Актуальные аспекты художественного перевода и переводческие принципы И.
Ф. Анненского
1.2. Приложение «Парнасцы и проклятые» к книге стихов И. Ф. Анненского «Тихие песни»: общая характеристика французских переводов
ГЛАВА 2. «ПАРНАСЦЫ» В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ И КРИТИЧЕСКОЙ РЕЦЕПЦИИ И. АННЕНСКОГО: ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ И СЮЛЛИ-ПРЮДОМ
2.1. Леконт де Лиль и неоэллинизм И.Ф. Анненского
2.1.1. Леконт де Лиль и античность в эстетике И.Ф. Анненского..
2.1.2. Мотив жертвы в переводах из Леконта де Лиля
2.2. Философско-эстетическая проблематика в переводах из Сюлли-Прюдома и теория отражения в творческой рефлексии И.Ф. Анненского
ГЛАВА 3. ПЕРЕВОДЫ ФРАНЦУЗСКОГО СИМВОЛИЗМА И СТАНОВЛЕНИЕ СОБСТЕННОЙ ЭСТЕТИКИ И ПОЭТИКИ: П. ВЕРЛЕН И С. МАЛЛАРМЕ
3.1. П. Верлен в переводах И.Ф. Анненского: морфология перевода
3.2. У истоков поэтики символизма И.Ф. Анненского: тема творчества в переводах сонетов С. Малларме («Дар поэмы» и «Гробница Эдгара Поэ»)
3.3. Переводы французских символистов и сонетная форма в книге «Тихие песни»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению своеобразия художественной и критической рецепции И.Ф. Анненским французского символизма.
Серебряный век может быть определен как мультисубкультурный период. Идея культуры связана с трансформацией представлений о ходе развития мирового литературного процесса, о месте разных национальных литератур в нем, о соотношении с ними русской культуры. В этом процессе существенную роль играет рецепция «чужого» материала, в первую очередь, посредством переводов
Активным транслятором иной культуры оказался и Анненский. И.Ф. Анненский (1855 - 1909) был человеком своей эпохи, творческой личностью Серебряного века: многочисленные критические статьи, упражнения в поэзии, рафинированная образованность филолога, универсальная эрудиция, знание иностранных языков.
Русские символисты подходили к ворвавшемуся в Россию французскому модернизму с особой серьезностью: составлялись переводные сборники,
готовились антологии французской поэзии, новаторская поэтика активно впитывалась в национальную поэтическую ткань.
И. Анненский - чуткий критик французского наследия, и не только критик, но и интерпретатор. На протяжении всего творческого пути поэт исследует литературу Франции. Как критик, Анненский оставляет в наследии фундаментальные статьи, посвященные истокам французской культуры и ее развитию в русле символизма, посвящает критические статьи французской поэзии и драматургии.
Литературная судьба И. Анненского необычна: поэта не поняли
современники. Михаил Бахтин пишет, что поэт не оставил никакой школы, потому что был слишком своеобразен, «ему можно было только подражать, но учиться у него нельзя»1. Его лирика оставалась забытой на протяжении тридцати
1 Бахтин М.М. Анненский // Записи лекций М. М. Бахтина по истории русской литературы. Записи Р. М. Миркнной. Собрание сочинений. Т. 2. М: Русские словари, 1997. С. 342.

лет. Ситуация неизученности, неузнанности Анненского в литературе спровоцирована им самим, характером его публикаций.
Стихотворная деятельность всегда велась Анненским скрыто, в дополнение к филологической и педагогической работе. В автобиографической заметке поэт указывает, что твердо решил «до тридцати лет не печататься». Наконец, в 1904 г., в возрасте 49 лет, под псевдонимом Ник. - То, Анненский публикует единственный прижизненный стихотворный сборник «Тихие песни».
Отдельные рецензии на стихотворения Анненского оставили символисты -
А. Блок и В. Брюсов. После смерти поэта были выпущены поэтические сборники «Кипарисовый ларец» (1910) и «Посмертные стихи» (1923), куда была помещена большая часть его лирического наследия, но упоминаний о поэте было не слишком много. В основном имя И. Анненского встречается в работах акмеистов (О. Мандельштам, Н. Гумилев, А. Ахматова). Также в 1910 г. в «Аполлоне» вышла статья Ф. Зелинского «Анненский как филолог-классик»2. В 1914 — 1915 гг. выходят две статьи Е. Архиппова «Об эстетическом восприятии смерти у И. Анненского» и «Никто и ничей»3.
Обращаясь к современным исследованиям творчества И. Анненского, необходимо подчеркнуть, что до 1960-х гг. мы не находим каких-либо статей или кратких очерков, посвященных творчеству И. Анненского. Но в начале шестидесятых в «Краткой литературной энциклопедии» появляется статья о поэте4. До 1980-х гг. статьи, посвященные Анненскому, единичны. В 1964 г. в свет выходит книга Л. Я. Гинзбург «О лирике», в которой мы находим раздел «Вещный мир», посвященный лирике Анненского5.
Поворот в изучении наследия И.Ф. Анненского связан с исследованиями Тартуской школы об акмеизме, начинается с работ Р.Д. Тименчика, которые
2 Зелинский Ф. Анненский как филолог-классик. Аполлон. 1910. №4. C. I -9.
3 Тимснчик Р.Д., Лавров A.B. Иннокентий Анненский в неизданных воспоминаниях. Памятники культуры. Новые открытия. Ленинград: Наука, 1983. С. 61-68.
4 Иннокентий Анненский // Краткая литературная энциклопедия: В 9 томах. М.: Сов. энциклопедия, 1962. Т. 1. С. 237.
5 Гинзбург Л.Я. Вещный мир // О лирике. М., Л.: Советский писатель. С. 311-354.

существует единства. Далее кратко коснемся важных концепций художественного перевода рассматриваемого периода.
Переводческую концепцию чешского лингвиста И. Левого «Искусство перевода»111 называют структуральной. В работе ученый опирается на методологию Пражского лингвистического кружка. Говоря о том, что «задача переводчика -передать идейно-эстетическое содержание», лингвист подчеркивает, что исходный текст и национальные формы в нем обусловлены языком. Основополагающим постулатом в концепции И. Левого является разграничение объективной действительности от художественной действительности, текста и произведения в узком смысле, слова и семантики (комплекса значений, сочетаемости). Отсюда возникает понятие семантических единиц в названных частях художественного произведения, которые следует сохранять в переводе, в отличие от языковых форм, не несущих определенных семантических функций. Далее ученый вводит понятия реализации, конкретизации и интерпретации иноязычного произведения {интерпретативный подход). Реализация относится к содержанию и форме, т.е. к созданию текста. Конкретизация (конечная точка процесса восприятия) в свою очередь может быть переводческой и читательской. Последняя отличается от переводческой работы отсутствием интерпретации, т.е. активного, аналитического подхода к произведению, выражения воспринятого посредством языка. Таким образом, И. Левый создает особую модель переводческого процесса на основе семантики языкового материала и реализует понятие «семантической концепции произведения», первый этап которой называется «авторской трактовкой», второй — «переводческой трактовкой оригинала», третий этап носит название «читательской трактовки перевода». Основными проблемами перевода исследователь называет «отношения между языками оригинала и перевода, между содержанием и формой оригинала и перевода, между художественной ценностью подлинника и перевода в целом»112.
111 Левый И. Искусство перевода. М., 1974.
1,2 Левый И. Искусство перевода. С. 49-59.

Рекомендуемые диссертации данного раздела