Фразовая номинация как средство выражения языковой личности автора

Титульный лист Фразовая номинация как средство выражения языковой личности автора
Оглавление Фразовая номинация как средство выражения языковой личности автора
Содержание Фразовая номинация как средство выражения языковой личности автора
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава I. Фразовое наименование как производное номинационносинтаксического семиозиса и идиостиль автора художественного текста
1.1. Фразовая номинация как объект лингвистического описания
1.2. Фразовая номинация русского языка в сопоставительнотипологическом аспекте
1.3. Специфика фразового наименования как производного номинационно-синтаксического семиозиса
1.4. Лингвопрагматический и когнитивный статус фразовой номинации
1.4.1. Традиционный подход к функциям фразовой номинации
1.4.2. Вопрос о метатекстовом потенциале фразового наименования
1.4.3. Лингвопрагматика фразового наименования
1.4.4. Фразовая номинация в контексте теории фреймов
1.5. Проблема индивидуальной ощущаемости фразового наименования в тексте и метатексте
1.6. Языковая личность автора художественного текста и идио-
стиль: основания лингвопрагматического осмысления фразовой номинации
1.7. Краткие выводы по первой главе
Глава И. Языковая личность автора художественного текста в фокусе фразового наименования (метатекстовый аспект)
II. 1. Теория языковой личности и автор художественного
текста
II. 1.1. Теоретические основы концепции языковой личности
II. 1.2. Языковая личность и проблема анализа языка писателя

II. 1.3. Языковая личность автора в контексте теории языковой
личности
Н.2. Возможность метатекстовой интерпретации языковой личности автора
11.3. Соотношение между понятиями «метатекст» и «метамодальность текста»
П.3.1. Проблема авторской модальности
И.3.2. Языковая личность автора в метамодальном интерьере
текста
11.4. Фразовое наименование как текст в тексте: предпосылки метафункциональности
11.5. Функционально-прагматический потенциал фразовой номинации как производного идиостиля языковой личности автора
И.6. Краткие выводы по второй главе
Глава III. Лингвопрагматическая специфика субстантивной фразовой номинации как метатекстового образования
111.1. Метатекстовое употребление фразового наименования
III. 1.1. Денотативный аспект фразового наменования как
метазнака
III. 1.2. Когнитивный аспект функционирования фразовых наименований в идиостиле языковой личности автора
Ш.2. Проблема систематизации метафункций фразовой
номинации
111.2.1. Дефиниционный «пучок» метафункций
111.2.2. Дескрипционный «пучок» метафункций
Ш.2.3. Периферия метаупотребления фразовых наименований
III.3. Идиостилевая специфика употребления фразовой номинации в тексте Т. Толстой
111.4. Фразовое наименование как метафункциональное средство демифологизации имени
111.5. Краткие выводы по третьей главе
Заключение
Библиографический список
Список словарей и справочников
Список анализируемых художественных текстов

английского сложноподчиненного предложения, равно как и русского, способствует восполнению индивидуально ощущаемой лексикословообразовательной, грамматической, конвенциальной, эмоциональноэкспрессивной недостаточности словаря, позволяет расширить возможности обогащения ЯКМ. В этом мы видим одно из проявлений типологического изоморфизма (Аракин, 1979: 25).
Сопоставительно-типологическое изучение ФН представляет интерес как в лингвистическом плане, так и в плане перевода: трудности в метахарактеристике субстанции в европейских языках компенсируются универсализмом русского предикативного описательного обозначения. ФН - великолепный универсальный «переводчик» состояний и метасостояний, позволяющий сбалансировать особенности идиостиля автора (иностранный язык) и идиостиля перевода (русский язык). Соответственно, при переводе с русского языка на европейские специфика местоименной соотносительности, формирующей в русскоязычном дискурсе особое номинационное пространство, не находит должного эквивалента, и переводные аналоги ФН, будучи «проницаемыми», по сути дела «растворяются» в общей коммуникативной перспективе. Ср. переводы стихов О.Э. Мандельштама на немецкий язык (О. Mandelstam, 1983):
1). В ком сердце есть, тот должен слышать, Время, // как твой корабль ко дну идет.
Wer, Zeit, ein Herz hat, hört damit,
versteht:
Er hört dein Schiff, Zeit, das zur
Tiefe geht.
(Перев. P. Celan)
2). И все, чего хочу я, // Я вижу наяву.
Was ich begehr, ich seh es
Im harten schweigenden Licht.
(Перев. R. Kirsch)

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Граматчикова, Наталья Борисовна
2004