Формирование переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации у студентов неязыковых специальностей с использованием информационных и коммуникационных технологий

  • автор:
  • специальность ВАК РФ: 13.00.08
  • научная степень: Кандидатская
  • год, место защиты: 2009, Калуга
  • количество страниц: 201 с. : ил.
  • бесплатно скачать автореферат
  • стоимость: 240,00 руб.
  • нашли дешевле: сделаем скидку
  • формат: PDF + TXT (текстовый слой)
pdftxt

действует скидка от количества
2 диссертации по 223 руб.
3, 4 диссертации по 216 руб.
5, 6 диссертаций по 204 руб.
7 и более диссертаций по 192 руб.
Титульный лист Формирование переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации у студентов неязыковых специальностей с использованием информационных и коммуникационных технологий
Оглавление Формирование переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации у студентов неязыковых специальностей с использованием информационных и коммуникационных технологий
Содержание Формирование переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации у студентов неязыковых специальностей с использованием информационных и коммуникационных технологий
Вы всегда можете написать нам и мы предоставим оригиналы страниц диссертации для ознакомления
СОДЕРЖАНИЕ:

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ В СФЕРЕ
ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
ИНФОРМАЦИОННЫХ И КОММУНИКАЦИОННЫХ
ТЕХНОЛОГИЙ
1Л. Сущность и структура переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации
1.2. Психолого-педагогические основы формирования переводческой компетентности с использованием информационных и коммуникационных технологий
1.3. Педагогические условия использования информационных и коммуникационных технологий в процессе формирования переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации
ГЛАВА П. РЕАЛИЗАЦИЯ ПЕДАГОГИЧЕСКИХ УСЛОВИЙ ФОРМИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ИНФОРМАЦИОННЫХ И КОММУНИКАЦИОННЫХ
ТЕХНОЛОГИЙ
2.1. Организация эксперимента по проверке эффективности выявленных педагогических условий
2.2. Интегративная методика использования информационных и коммуникационных технологий в процессе формирования переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации
2.3. Анализ результатов экспериментальной работы по формированию переводческой компетентности у студентов неязыковых специальностей

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЯ
ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования: Информационные технологии породили новую культуру передачи информации в электронном виде с одновременным значительным увеличением ее объемов. Под воздействием этого, а также с расширением международного сотрудничества существенно увеличилось количество информативных (нехудожественных) переводов в области науки, техники, экономики, юриспруденции и т.д. Изменился и сам характер процесса перевода, возникла необходимость повысить эффективность переводческой деятельности за счет использования современных компьютерных технологий.
В связи с резко возросшей потребностью в переводчиках в сфере профессиональной коммуникации, в совершенстве владеющих навыками переводческой деятельности, особенно актуальным представляется получение специалистами дополнительной квалификации «переводчик». При этом важно то, что обучение по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» проходит параллельно с освоением основных образовательных программ высшего профессионального образования, позволяя повысить степень социальной адаптации выпускников высших учебных заведений Российской Федерации, в условиях возрастающей конкуренции на рынке труда
Проведенный мониторинг среди студентов, обучающихся по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в КФ ГОУ ВПО «Московский государственный технический университет им. Н.Э. Баумана», показал, что только у 56,6 % из них сформирована на достаточно высоком уровне соответствующая профессиональная компетентность, при этом только 34% готовы использовать современные компьютерные технологии в будущей переводческой деятельности. В ходе интервьюирования преподавателей было выявлено, что причиной недостаточной эффективности формирования

Проанализировав все выше перечисленное, молено отметить, что данными авторами коммуникативная компетенция обобщенно понимается, как способность успешно взаимодействовать с остальными участниками коммуникации, в основе которой лежит совокупность знаний, социального опыта, качеств, способностей человека в области как вербального, так и невербального общения, позволяющая эффективно выполнять коммуникативные функции, а также способность выбирать подходящее и эффективное для данной ситуации коммуникативное поведение.
Такое понимание коммуникативной компетенции подтверждает и структура компонентов, выделяемых в ее составе. Например, И.Р. Алтунина дает следующую структуру коммуникативной компетентности, используя рабочее понятие "коммуникативные способности":
- знание типов характеров и темпераментов людей, а также того, как разные в этом отношении люди ведут себя в общении с другими людьми;
- знание норм и форм поведенческого этикета;
- знание психологических приемов и методов убелсдения, оказания влияния на людей;
- умение заранее предвидеть то, как данный конкретный человек может реагировать на сложившуюся ситуацию и на действия, предпринимаемые другими людьми в данной ситуации и т.д.
По ее мнению, «коммуникативные способности определяются особенностями качества личности, относимыми, с одной стороны, к чертам характера человека, с другой стороны, к его способностям, с третьей стороны, к меясличностному общению или коммуникативному поведению» [6].
Проанализировав данное наполнение термина и структуру коммуникативной компетенции, мы пришли к выводу, что это понятие в таком понимании будет характеризовать человека как субъекта социума, и,
Вы всегда можете написать нам и мы предоставим оригиналы страниц диссертации для ознакомления

Рекомендуемые диссертации данного раздела