Особенности предупреждения и преодоления дисграфии в билингвальных условиях обучения

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 13.00.03
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 2011
  • Место защиты: Москва
  • Количество страниц: 200 с. : ил.
  • бесплатно скачать автореферат
  • Стоимость: 230 руб.
Титульный лист Особенности предупреждения и преодоления дисграфии в билингвальных условиях обучения
Оглавление Особенности предупреждения и преодоления дисграфии в билингвальных условиях обучения
Содержание Особенности предупреждения и преодоления дисграфии в билингвальных условиях обучения
ГЛАВА 1. НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ
БИЛИНГВАЛЬНОГО ОБУЧЕНИЯ ДЕТЕЙ
1.1. Проблема билингвизма
1.2. Значение родного языка в общем развитии ребёнка
1.3. Проблемы школьного обучения на неродном языке
1.3.1. Особенности обучения письму детей в условиях билингвапьного образования
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВОГО РАЗВИТИЯ У ДЕТЕЙ-БИЛИНГВОВ (констатирующий эксперимент)
2.1. Контингент испытуемых и исследовательская база
2.2. Методики и процедура исследования
2.3. Результаты констатирующего эксперимента
2.3.1. Трудности, связанные с интерферирующим влиянием неродного языка
2.4. Анализ причин трудностей в билингвальном обучении
ГЛАВА 3. КОРРЕКЦИОННАЯ РАБОТА С ДЕТЬМИ (обучающий эксперимент)
3.1. Организация эксперимента, этапы, задачи и методы
3.2. Содержание логопедической коррекционной работы и методические рекомендации для работы с детьми
3.2.1.Методы восстановления при гностических нарушениях детей-билингвов
3.2.2. Коррекционная работа по формированию лексикограмматических категорий у детей с билингвизмом
3.2.3. Система коррекционных упражнений по снижению уровня языковой интерференции (инновационный авторский коррекционно-педагогический подход)
3.2.4.Дифференциальный подход к восприятию информации разных модальностей в процессе развития грамотности детей-билингвов
3.3. Результаты коррекционной работы
3.4.Рекомендации для родителей
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложение
Приложение
Приложение
Актуальность исследования. В настоящее время всё более очевидным становится факт малоизученности билингвизма в связи с изменившимся соотношением объемов в обучении национальных языков. Этот факт отмечен появлением сложных процессов - интерференции и конвергенции языков, являющихся источниками двуязычия (а также многоязычия/мультилингвизма, полилингвизма).
Изучение комплекса проблем, связанных с двуязычием, значительно возросло в связи миграционными движениями, неизбежно приводящими к активизации процессов языковой интеграции. Большую роль сыграл и научно-технический прогресс, обусловивший формирование глобальной информационной сети Интернет.
В настоящее время в Латвии сформировалась общественная ситуация, при которой остро встала проблема обучения на латышском языке не только детей-латышей, но и русскоязычных. Переход государственных русскоязычных школ на билингвальное обучение предусматривает уже в начальных классах усвоение 50%-95% интегрированного содержания учебного материала на латышском языке. Имеющее место иногда мнение о том, что способность говорить на неродном языке не должна вызывать у всех детей принципиальных трудностей, не совпадает с наблюдаемыми фактами. Обозначается контингент русскоязычных детей, которые переходят на латышский с большими сложностями и различными «потерями».
По данным «Реформы-2004» русских школ в Латвии, качество знаний по математике среди выпускников нелатышей относительно аналогичного показателя латышей существенно ниже (данные из исследования А.Малашонок и Н.Халявина «Русская школа в Латвии и Реформа-2004». Ассоциация Русской Культуры, Образования и Науки «Аркона».
11Цр:/7ги.у1кфесНа.о^/у!1п/111кольная_реформа_(Латвия,_2004).
Не выяснено и то, какие еще препятствия, кроме языковых, имеются для адаптации детей в билингвальной среде. Соответственно, не определены показания и противопоказания к обучению в начальной школе на иностранном языке.
Таким образом, школы вынуждены работать с целым рядом учащихся, не владеющих в достаточной мере ни родным, ни вторым языком. Главная проблема для таких детей состоит в том, что они, занимаясь в билингвальной школе или в школе с латышским языком обучения, не достигают так называемого абсолютного билингвизма, т. е. не владеют в достаточной степени двумя языками. Среди них есть дети, не имеющие речевой патологии, но не успевшие по социальным причинам овладеть латышским языком к моменту поступления в школу. Судя по публикациям по билингвизму (в т.ч. и на примере русскоязычных детей в Германии (Н.Ш.Александрова -
Указанная ситуация значима для ряда стран объединенной Европы. В последние десятилетия дети и педагоги поставлены в усложненные условия реализации процесса образования, в котором обучение письму занимает одно из главных мест. Появилась необходимость усваивать целый ряд фрагментов школьной программы не на родном (материнском) языке. Иногда обстоятельства складываются так, что нужно освоить несколько языков. В этом случае остро стоит вопрос относительно допустимых нагрузочных языковых нормах. Системных, детальных исследований по этому поводу пока не имеется.
Не определены окончательно научные взгляды на механизм порождения и понимания проблем билингвизма, в котором особое значение
Обследуемые функции и СП я и < =і с. « *5 О н 0* и ез* Ср. ар.
Неречевой слух 0% 0% 0% 0% 0% 0% 17% 0% 17% 17% 5%
Речевой слуховой гнозис 0% 11% 11% 11% 0% 0% 22% 0% 22% 22% 10%
Слухо-речевая память 25% 25% 25% 33% 17% 33% 33% 17% 33% 67% 31%
Фонематический слух 33% 33% 33% 33% 0% 33% 67% 0% 67% 100% 40%
Отнесенность слова к конкретному предмету 0% 0% 0% 17% 0% 0% 33% 0% 17% 33% 10%
Отнесенность слова к классу предмета 0% 0% 0% 0% 0% 0% 33% 0% 33% 67% 13%
Буквенный гнозис 0% 0% 0% 33% 0% 0% 33% 0% 33% 67% 17%
Симультанный буквенный гнозис 33% 33% 33% 33% 33% 33% 67% 33% 67% 100% 47%
Звуко-буквенный анализ состава слова 0% 0% 17% 17% 0% 17% 33% 17% 33% 100% 23%
Письмо под диктовку 17% 17% 33% 33% 0% 17% 67% 17% 50% 100% 35%
Спонтанное письмо 67% 67% 100% 83% 67% 67% 100% 67% 100% 100% 82%
Чтение 22% 11% 22% 22% 11% 22% 44% 22% 33% 67% 28%
Переносные значения слов 50% 25% 50% 50% 33% 50% 58% 42% 58% 83% 50%
Понимание вопросов ситуативного диалога 0% 0% 0% 0% 0% 0% 17% 17% 33% 33% 10%
Понимание вопросов неситуативного диалога 33% 33% 33% 33% 17% 33% 50% 33% 67% 67% 40%
Понимание монологической речи 33% 33% 33% 50% 17% 50% 67% 50% 83% 100% 52%
Ниже представлены диаграммы (рис. 5 и рис. 6) и таблица 4 результатов обследования фонологической системы языка - импрессивпой и экспрессивной речи. Диаграммы составлены так, чтобы можно было видеть процентное отношение полученных ошибок у детей-билингвов с дисграфией и проследить степень нарушения обследованных функций фонологической системы языка.

Рекомендуемые диссертации данного раздела