Методика сопреподавания языка и перевода (программа "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации", английский язык)

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 13.00.02
  • Научная степень: Докторская
  • Год защиты: 2006
  • Место защиты: Пятигорск
  • Количество страниц: 0 с. : 419 ил.
  • Стоимость: 230 руб.
Титульный лист Методика сопреподавания языка и перевода (программа "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации", английский язык)
Оглавление Методика сопреподавания языка и перевода (программа "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации", английский язык)
Содержание Методика сопреподавания языка и перевода (программа "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации", английский язык)
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ
1.1. Генезис отечественной методики профессионально ориентированного обучения иностранным языкам в неязыковых вузах
1.2. Развитие методики обучения языку для специальных целей за рубежом
1.3. Структура и содержание подготовки студентов по программе дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ГЛАВА II. ЛИНГВО-СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ АНАЛИЗ ИНОЯЗЫЧНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СПЕЦИАЛИСТА ЭКОНОМИЧЕСКОГО ПРОФИЛЯ
2.1. Общая характеристика иноязычных коммуникативных потребностей профессиональной деятельности специалиста экономического профиля
2.2. Лингво-стилистические особенности английского подъязыка экономики
2.2.1. Лексико-семантические особенности английского подъязыка экономики
2.2.2. Структурно-стилистические особенности английского подъязыка экономики
2.3. Учет профессиональных коммуникативных потребностей при проектировании системы языковой подготовки специалистов экономического профиля, обучающихся по программе дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
ГЛАВА III. МЕТОДИКА СОПРЕПОДАВАНИЯ ЯЗЫКА И ПЕРЕВОДА
3.1. Психолого-педагогические и лингводидактические основы сопреподавания языка и перевода будущим переводчикам в сфере профессиональной коммуникации
3.1.1. Методические принципы сопреподавания языка и перевода
3.2. Сопреподавание аспектов специального языка и перевода
3.2.1. Совершенствование фонетических навыков и формирование переводческих навыков использования приемов транскрипции и транслитерации
3.2.2. Совершенствование грамматических навыков и формирование переводческих навыков осуществления грамматических трансформаций
3.2.3. Формирование иноязычного профессионального тезауруса и навыков оперирования лексическими трансформациями
3.3. Сообучение профессионально ориентированному чтению и профессионально ориентированному переводу
3.3.1. Обучение письменному переводу
3.3.2. Обучение переводу с листа
3.4. Комплекс упражнений по взаимосвязанному обучению языку и переводу переводчиков в сфере профессиональной коммуникации
3.4.1. Комплекс упражнений для совершенствования фонетических навыков и формирования навыков использования переводческих приемов передачи звуков и графем
3.4.2. Комплекс упражнений для совершенствования грамматических навыков и формирования грамматических навыков перевода
3.4.3. Комплекс упражнений для формирования профессионального иноязычного тезауруса и формирования лексических навыков перевода
3.4.4. Комплекс упражнений для обучения профессионально ориентированному чтению и переводу
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III
ГЛАВА IV. ОПЫТНОЕ ОБУЧЕНИЕ И ЕГО ОСНОВНЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ
4.1. Ход опытного обучения
4.2. Анализ результатов пред-экспериментального теста-среза
4.3. Анализ результатов промежуточного теста-среза
4.4. Анализ результатов пост-экспериментального теста-среза
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЯ

В Уральском государственном университете исследовательский коллектив в составе Б.А. Черемисова, Г.М. Гусевой, В.В. Городилова, Т.А. Широковой, Т.А. Прешкиной занимается решением проблемы интенсификации профессиональной языковой подготовки специалистов за счет быстрого наращивания необходимого объема специальной лексики и ее усвоения в ходе выполнения определенного комплекса лексических упражнений. В качестве оптимальных способов формирования прочной лексической базы для чтения литературы по специальности предлагается использовать учебные словари, основу которых составляют частотные словари, составленные на базе статистического анализа лексики профилирующего подъязыка, системное предъявление терминологической лексики, обучение смысловому восприятию текста без словаря.
В Казанском государственном университете проблемы методики профессионально ориентированного обучения исследуются Р.А. Кузнецовой. В своей работе «Изучение иностранных языков в неязыковом вузе» автор указывает на необходимость дифференцированного подхода к рассмотрению методических вопросов преподавания иностранных языков в неязыковых вузах (Кузнецова, 1979). Автор на основе глубокого анализа методической литературы и, исходя из собственного педагогического опыта, освещает процесс языковой подготовки студентов-нефилологов, указывает на важность учета практической направленности обучения иностранным языкам и профилизации вуза. Специфика неязыкового вуза, отмечает Р.А. Кузнецова, обуславливает, особое отношение к общим и частным вопросам теории и практики обучения иностранным языкам. Основываясь на положениях сознательно-комплексно-сопоставительного метода, исследователь предлагает ситуативную модель обучения говорению, уделяя много внимания работе с учебными текстами и типологии упражнений для развития навыков чтения и устной речи.
В Таганрогском радиотехническом институте И. А. Цатурова разработала качественную систему тестирования знаний студентов

Рекомендуемые диссертации данного раздела