Формирование специального двуязычного тезауруса как составляющего компонента языковой личности переводчика в экономической сфере : французский язык

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 13.00.02
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 2008
  • Место защиты: Нижний Новгород
  • Количество страниц: 210 с. : ил.
  • бесплатно скачать автореферат
  • Стоимость: 230 руб.
Титульный лист Формирование специального двуязычного тезауруса как составляющего компонента языковой личности переводчика в экономической сфере : французский язык
Оглавление Формирование специального двуязычного тезауруса как составляющего компонента языковой личности переводчика в экономической сфере : французский язык
Содержание Формирование специального двуязычного тезауруса как составляющего компонента языковой личности переводчика в экономической сфере : французский язык

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ
СПЕЦИАЛЬНОГО (ЭКОНОМИЧЕСКОГО) ДВУЯЗЫЧНОГО
ТЕЗАУРУСА ПЕРЕВОДЧИКА
1.1 Переводческая деятельность и языковая личность переводчика
1.2. Специальный двуязычный тезаурус переводчика
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА II. МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ СПЕЦИАЛЬНОГО ДВУЯЗЫЧНОГО ТЕЗАУРУСА ПЕРЕВОДЧИКА В
ЭКОНОМИЧЕСКОЙ СФЕРЕ
II. 1 Дидактико-методические основы формирования тезауруса переводчика
ІІ.2 Разработка и апробация системы упражнений по формированию.
специального двуязычного тезауруса переводчика
П.З Ход экспериментального обучения
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ПРИЛОЖЕНИЯ

ВВЕДЕНИЕ
Главная цель современного высшего образования заключается в подготовке квалифицированных специалистов, востребованных на рынке труда, способных к активной деятельности, обладающих высокой профессиональной мобильностью и гибкостью мышления в решении специальных задач, умеющих осознанно и осмысленно управлять своим социальным поведением. Центральной остается проблема «адекватности форм организации учебной деятельности в высшей школе формам усваиваемой студентами профессиональной деятельности»
(А. А. Вербицкий).
Следовательно, при проектировании процесса обучения определенной специальности точкой опоры является характеристика данной профессии и требования, которые она предъявляет к специалистам.
В нашем исследовании такой профессией выступает переводческая деятельность, а конкретнее, такая специфическая ее сторона, как переводческая деятельность в профессиональной коммуникации.
Проблеме изучения переводческой деятельности посвящены работы таких ученых, как И. С. Алексеева, М. П. Брандес, В. С. Виноградов, В. Г. Гак, А. А. Зайченко, В. Н. Комиссаров, JI. К. Латышев, Г. Э. Мирам,
О. Г. Оберемко, О. В. Петрова, В. В. Сдобников, Т. С. Серова, М. Я. Цвиллинг, F. Israël, D. Gouadec, М. Lederer, J. Délisle и др. Авторы анализируют особенности этой специфической посреднической деятельности человека, исследуют требования, которым должны отвечать переводчики, предлагают различные способы и подходы к обучению переводу.
Современная профессиональная подготовка студентов, будущих переводчиков, предполагает целенаправленное обучение непосредственно

переводческой деятельности только на старших курсах переводческих факультетов. На младших курсах студенты изучают блок общеобразовательных дисциплин и иностранные языки. Обучение иностранным языкам как на младших, так и на старших курсах языковых вузов ведется часто без учета специализации будущих переводчиков. Тем не менее, появился ряд работ, авторы которых подчеркивают необходимость профессионализации лингвистической подготовки и пересмотра ее роли в становлении профессиональной личности переводчика: Н. Н. Гавриленко, Р. К. Миньяр-Белоручев, Е. Р. Поршнева, И. И. Халеева, Е. БауаиЙ, Т. Bodrova-Gogenmos и др. Однако эта профессионализация осуществляется на общекультурном и общеязыковом уровне.
Тем временем, постоянно увеличивающееся число факультетов, факультативов и всевозможных курсов переводчиков в сфере профессиональной коммуникации при неязыковых факультетах подчеркивает неудовлетворенность современного общества качеством подготовки переводчиков, выпускников языковых вузов, к осуществлению посреднической переводческой деятельности в узкоспециализированных областях.
Таким образом, существует объективное противоречие между высоким уровнем потребности в квалифицированных переводчиках владеющих профессионально иностранными языками в отдельных областях человеческой деятельности и недостаточной теоретической и методической обоснованностью процесса лингвистической подготовки переводчиков с учетом специфики этих областей.
Пересмотр системы лингвистической подготовки переводчика в специальных сферах нашел отражение в учебных планах переводческих факультетов. Дополнительно к Специализированному переводу (технический, коммерческий, политический, юридический и экономический и др.) была введена языковая дисциплина «Профессиональные подъязыки».

номинализации и вербализации (на ИЯ и РЯ) (интерпретативная компетенция);
- умением адекватно использовать специальную терминологию на родном и иностранном языках, учитывая особенности грамматической организации научного экономического текста в устной и письменной форме (лингвистическая компетенция);
- умением пользоваться основными жанрами деловой речи (деловое письмо, факсовое сообщение, контракт, телефонные переговоры, деловые беседы, переговоры, совещания), свойственные обеим культурам (текстовая компетенция);
- знанием правил ведения беседы, делового разговора, спора, дискуссии, диалога, делового совещания, переговоров в обеих культурах и умением формулировать цели и задачи делового общения (коммуникативная компетенция).
Представим выделенные характеристики языковой личности ' переводчика в экономической сфере в табл. 1.
Таблица
Характеристики языковой личности переводчика в экономической
области
Уровень Языковая личность переводчика Профессиональная составляющая ЯЛП
Вербально- семантический системность знаний родного и иностранного материала (лингвистическая ком петенция) количественный объем языкового тезауруса (лингвистическая компетенция) способность устанавливать межъязыковые и межкультурные соответствия между элементами, структурами, речевыми моделями изучаемых языков (межкультурная компетенция) умение адекватно использовать специальную терминологию на родном и иностранном языках, учитывая особенности грамматической организации научного экономического текста в устной и письменной форме (лингвистическая компетенция)

Рекомендуемые диссертации данного раздела