Содержание и методика проведения курса выравнивания уровня владения английским языком студентами неязыкового вуза

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 13.00.02
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 2009
  • Место защиты: Грозный
  • Количество страниц: 184 с. : ил.
  • бесплатно скачать автореферат
  • Стоимость: 230 руб.
Титульный лист Содержание и методика проведения курса выравнивания уровня владения английским языком студентами неязыкового вуза
Оглавление Содержание и методика проведения курса выравнивания уровня владения английским языком студентами неязыкового вуза
Содержание Содержание и методика проведения курса выравнивания уровня владения английским языком студентами неязыкового вуза
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МЕТОДИКИ_ПРОВЕДЕНИЯ КУРСА ВЫРАВНИВАНИЯ УРОВНЯ ВЛАДЕНИЯ АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ СТУДЕНТАМИ НЕЯЗЫКОВОГО ВУЗА
1.1. Проблема преемственности языкового образования школа -неязыковой вуз
1.2.Лингводидактическая характеристика курса выравнивания уровня владения английским языком студентами нефтяного института
1.3. Профессиональная компетентность преподавателя в создании адресных курсов выравнивания английского языка для студентов технических вузов
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
ГЛАВА II. МЕТОДИКА ВЫРАВНИВАНИЯ УРОВНЯ ВЛАДЕНИЯ АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ В УСЛОВИЯХ ПРОПЕДЕВТИЧЕСКОГО КУРСА (нефтяной институт)
2.1. Личностно-ориентированные технологии выравнивания уровня владения английским языком студентами первого курса нефтяного института
2.2. Методика проведения курса выравнивания уровня владения английским языком студентами нефтяного института
2.3. Опытное обучение и его основные результаты
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
Современное общество нуждается в качественной подготовке специалистов в различных сферах деятельности, в том числе в подготовке высококвалифицированных специалистов технического профиля, способных на высоком профессиональном уровне поднять современное производство и в целом экономику страны. Ускорение темпов технического обновления производства, его оснащение высокими технологиями, соответствующими мировым стандартам, и выход российских компаний на мировые рынки приводит к потребности в специалистах, владеющих иностранными языками на продуктивном уровне. Однако на практике складывается парадоксальная ситуация, когда специалисты технических специальностей вынуждены прибегать к услугам переводчиков, которые в силу своего гуманитарного образования не владеют тонкостями производства, техническими данными и соответствующей терминологией.
Обучению продуктивному владению профессиональноориентированным иностранным языком препятствует дефицит аудиторных часов, отведенных на изучение иностранного языка в неязыковом вузе, которые на первом курсе используются для изучения общего курса иностранного языка с целью ликвидировать пробелы школьной подготовки. Студенты, поступающие в технический вуз, имеют разный уровень языковой подготовки. Бывшие учащиеся специализированных лицеев имеют уровень подготовки по иностранному языку гораздо выше, чем учащиеся, окончившие городские и сельские общеобразовательные школы. В таких условиях изучение иностранного языка часто превращается для студентов в выполнение немотивированных упражнений, требующих минимума речемыслительной активности, что не соответствует их мотивационным возможностям. На последующих курсах студенты, как правило, овладевают профессиональноориентированным английским языком посредством чтения технической литературы, однако уровень подготовки студентов в группах остается различ-
ным, с преобладанием низкого. Поэтому в обучающий процесс требуется включение курса выравнивания уровня владения иностранным языком, включающего профессионально-ориентированный компонент, с целью подготовки студентов к более сложной деятельности - овладению иностранным языком для специальных целей.
Иностранный язык для специальных целей, который преподается в технических вузах, изучается без прохождения курса выравнивания, тогда как такой курс является важным звеном целостного образовательного процесса, предполагающего преднамеренное включение преемственных связей между различными ступенями обучения иностранным языкам (школа - вуз). Однако многолетний опыт реализации принципа преемственности в обучении иностранному языку свидетельствует о том, что на практике имеются значительные сбои и типичные недостатки.
Решение стратегической задачи подготовки высококвалифицированных специалистов технического профиля возможно путем внедрения моделей непрерывного языкового образования и преемственности в обучении иностранным языкам посредством включения в программу технических вузов курсов выравнивания уровня владения иностранным языком.
Основные концепции непрерывного языкового образования и идеи преемственности рассматриваются в исследованиях отечественных ученых, таких как Н.В. Барышников (1989), С.Л. Баркова (1970), И.М. Берман (1971), Г.А. Краснощекова (2003), Т.Б. Лесохина (1989) Е.В. Синявская (1971), И.А. Цатурова(1995)и др.
Идеи пропедевтического обучения берут свое начало в ранних трудах по педагогике (И.Г. Песталоцци, С.И. Гессен, Я.А. Коменский, К.Д. Ушин-ский и др.).
В настоящее время проблемы подготовительного обучения исследуются в различных частных дидактиках, в методике обучения химии, физики, юриспруденции и др. (Т.А. Боровских, Л.Н. Коврижкина, Н.И. Кондаков,

опираются на исследования процессов восприятия и понимания письменных и устных текстов. Действия анализа и синтеза, характеризующие эти модели интегрированы, они взаимодействуют и дополняют друг друга. Речь идет о преобладании той или другой модели на разных этапах обучения, при определенном уровне сформированное™ рецептивных речевых умений.
В основе психолингвистической модели «снизу вверх» лежит процесс декодирования информации снизу, от распознавания лексикограмматических форм письменного или устного текста к пониманию прочитанного или услышанного текста. Данная модель используется, как правило, при несовершенном владении рецептивными умениями (при незрелом чтении и аудировании), когда функциональные речевые механизмы не отличаются автоматизированностью, прочностью и гибкостью. Поэтому модель «снизу вверх» может быть использована в процессе выравнивания рецептивных технических и лексико-грамматических навыков в период пропедевтического курса английского языка.
Психолингвистическая модель «сверху вниз» противостоит модели понимания и переработки информации «снизу вверх». Подобная модель свойственна зрелому чтению и аудированию. В речевой деятельности преобладают действия синтетического характера. Вначале формируется общее представление о тексте, выдвижение наиболее вероятных гипотез о его содержании. Формирование рецептивных умений по модели «сверху вниз» предполагает актуализацию фоновых знаний, содержательной антиципации и языковой догадки. Данную модель целесообразно использовать после прохождения студентами курса выравнивания для обучения извлечению профессионально значимой информации. Следует заметить, что в последствие при формировании и развитии рецептивных умений обе модели должны взаимодействовать и дополнять друг друга в обучающем процессе.
В рамках курса выравнивания при обучении говорению, по нашему мнению, целесообразно следовать по пути от последовательного, систематического овладения отдельными речевыми действиями (отдельными высказы-

Рекомендуемые диссертации данного раздела