Снижение этноцентризма при обучении лингвистов-переводчиков : английский язык

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 13.00.02
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 2009
  • Место защиты: Тамбов
  • Количество страниц: 152 с.
  • бесплатно скачать автореферат
  • Стоимость: 230 руб.
Титульный лист Снижение этноцентризма при обучении лингвистов-переводчиков : английский язык
Оглавление Снижение этноцентризма при обучении лингвистов-переводчиков : английский язык
Содержание Снижение этноцентризма при обучении лингвистов-переводчиков : английский язык
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. Психологопедагогические, лингвокультурные, переводческие основы снижения этноцентризма в общей парадигме развития межкультуриой компетенции лингвистов-переводчиков.
1.1. Понятие культуры в модели снижения этноцентризма при обучении лингвистов-переводчиков
1.2. Культурноантропологические, психолингвистические и переводческие аспекты этноцентризма
1.3. Приобщение к этнолингвокультурному пространству как процесс
и результат формирования этноцентрических установок
1.4. Модель снижения этноцентризма в курсе «Введение в теорию межкультуриой коммуникации»
1.5. Модель снижения этноцентризма в общей парадигме профессиональной межкультуриой компетенции студентов-переводчиков
1.6. «Другость» и принцип диалогичности в межкультуриом обучении и в модели снижения этноцентризма
Выводы по главе
Глава 2. Методологическое обоснование методики снижения этноцентризма лингвистов-переводчиков.
2.1. Методико-дидактическис особенности межкульгурного обучения
и снижения этноцентризма студентов-переводчиков
2.2. Методы снижения этноцентризма
2.3. Опытное обучение и анализ его результатов
Выводы по главе
Заключение
Библиография
Приложения

ВВЕДЕНИЕ
Открытость границ, разнообразные формы культурного взаимодействия на рынке товаров и услуг, в том числе и образовательных, доступность информационных интернет-ресурсов стали привычной рутиной для многих россиян. Данный социокультурный контекст российского общества во многом облегчает профессиональную языковую и межкультурную подготовку будущих переводчиков, максимально приближая их к условиям реальной профессиональной деятельности.
Межкультурпое обучение - термин, образованный калькированием с английского intercultural learning и немецкого interkulturelles Lernen, прямо или косвенно реализуется в ходе преподавания различных дисциплин: «практикум по культуре речевого общения первого и второго иностранных языков», «введение в теорию межкультурной коммуникации», «лингвострановедение», «русский мир в контексте мировых цивилизаций», «практический курс перевода», «теория и практика критического мышления» и других. В традиции коммуникативнодеятельностного, личностно-ориентированного подходов уже не первый год функционирует выработанная система развития межкультурной компетенции в рамках иноязычной коммуникативной компетенции, целиком и полностью направленная на формирование и развитие таких умений и навыков вторичной языковой личности, которые бы подготовили студента к эффективному взаимодействию с представителями других культур. Тем не менее, как показывает практика, несмотря на общую межкультурную направленность обучения по специальности «Перевод и переводоведение», многие работодатели отмечают, что у молодых специалистов - переводчиков в недостаточной степени развиты социальноличностные компетенции для осуществления профессиональной деятельности как в рамках одной русской лингвокультуры, так и на стыке нескольких лингвокультур. Не всегда система высшего языкового образования может подготовить специалистов со столь востребованными на сегодняшний день качествами как эмпатия, открытость, когнитивная гибкость, творческое нешаблонное мышление, знание собственного социума, умение находить другую перспективу.

Таким образом, социализация человека происходит в процессе присвоения и раскодирования знаков культурных предметов, присущих определенному этносу. Язык, непосредственно связанный с социальными отношениями, является основным модусом бытия этносоциальной сферы.
«Человек, рождаясь биологическим существом, вступает в контакт с культурными предметами и распредмечивает их, овладевая деятельностями, которые «застыли» в форме этих предметов, и строит те человеческие способности, которые принято транслировать в его обществе. Построенные при распредмечивании культурных предметов человеческие способности превращают человека из существа биологического в существо культурное». [107, с. 46]. При трансляции способностей к осуществлению общения объектом воздействия является человек, а средством воздействия служит знак: «...при речевом общении коммуниканты воздействуют друг на друга при помощи знаков, отбор которых детерминирован, во-первых, целью каждого из них, которую в конечном счете, можно определить как регуляцию коммуникативного и посткоммуникативного поведения собеседника, а во-вторых, психическими и социальными качествами партнера, релевантными для достижения цели субъекта воздействия» [107, с. 47].
Мысль о том, что предметная и деятельностная форма культуры представляют собой «овнешнения» ее ментальной формы, а тела языковых знаков функционируют как «овнешнители» образов сознания, проясняет сложную структуру образа сознания моно- и билингвальных коммуникантов.
Постигая язык и «входя» в национальную языковую картину мира, носитель языка формируется как языковая личность и представитель определенного культурного сообщества. Национально-культурная специфика языка есть, с одной стороны следствие, а с другой — причина того, что культура действует как и средство общения, так и средство разобщения людей. «На язык как основной специфический признак этноса можно смотреть с двух сторон: по направлению «внутрь», и тогда он выступает как главный фактор этнической интеграции; по направлению «наружу», и в этом случае он - основной этнодифференцирующий

Рекомендуемые диссертации данного раздела