Обучение чтению на английском языке в старших классах якутской школы : базовый уровень

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 13.00.02
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 2009
  • Место защиты: Москва
  • Количество страниц: 170 с.
  • бесплатно скачать автореферат
  • Стоимость: 230 руб.
Титульный лист Обучение чтению на английском языке в старших классах якутской школы : базовый уровень
Оглавление Обучение чтению на английском языке в старших классах якутской школы : базовый уровень
Содержание Обучение чтению на английском языке в старших классах якутской школы : базовый уровень
ВВЕДЕНИЕ
ОГЛАВЛЕНИЕ

ГЛАВА I. ЧТЕНИЕ КАК ВИД РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В УСЛОВИЯХ ТРИЛИНГВИЗМА НА СТАРШЕМ ЭТАПЕ ЯКУТСКОЙ ШКОЛЫ;
§ 1. Цели и задачи обучения различным видам чтения на иностранном языке в
старших классах базового уровня
§2.0бучение чтению в условиях трилингвизма
1.2.1. Трилингвизм'как психолингвистическая проблема
1.2.2. Анализ умений чтения учащихся-якутов старших классов на базовом уровне
1.2.3. Анализ УМК с целью выявления их возможностей для обучения чтению в условиях трилингвизма
1.2.4. Выявление трудностей чтения учащихся-якутов старших классов на базовом уровне
Выводьгпо Тглаве
ГЛАВА Н; МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В ЯКУТСКОЙ ШКОЛЕ
§ 1. Пути преодоления трудностей учащихся-якутов при обучении чтению на английском языке
2.1.1. Использование лингвокомпаративного анализа и культуроведческого комментария для предвидения и преодоления трудностей лингвистического и социокультурного плана
2.1.2. Проблема интерференции и транспозиции при чтении на ИЯ в условиях трилингвизма
2.1.3. Классификация опор, необходимых для понимания текста в условиях
трилингвизма
§2. Разработка методики обучения различным видам чтения на английском
языке по технологии «петля обучения»
§3. Отбор текстов для обучения просмотровому/поисковому, изучающему и
ознакомительному чтению по предложенной технологии
§4. Система упражнений для обучения чтению по технологии «петля обучения»
§5. Описание опытного обучения
Выводы по 2 главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
Изменения в государственной образовательной политике в области обучения иностранным языкам в России, и в частности в Республике Саха (Якутия), выдвинули задачу повышения требований к качеству подготовки выпускников средних общеобразовательных школ, в том числе к овладению разными видами чтения на иностранном языке (ИЯ). ,
Научить школьников читать - одна из важнейших задач обучения ИЯ, ценное практическое умение, которое «потребуется подавляющему большинству выпускников общеобразовательных школ» [158, с. 24] и будет «с наибольшей вероятностью востребовано в профессиональной и самообразовательной деятельности» [19, с. 10].
Обучение чтению на ИЯ в условиях трилингвизма, характерного для Республики Саха (Якутия), имеет определенную специфику, которая, обусловлена взаимодействием.контактирующих языков.
Данное исследование посвящено проблеме формирования/развития умений разных видов чтения на английском языке (АЯ) учащихся старших классов базового уровня в якутской школе в-условиях трилингвизма.
В Государственном стандарте среднего (полного)- общего образования по ИЯ: отмечается, что выпускник должен уметь читать литературу на изучаемом ИЯ, используя разные стратегии чтения, то есть владеть умениями ознакомительного, изучающего, просмотрового/поискового чтения. «Эти виды чтения, как показывают многие исследования, позволяют обеспечить решение практически всех задач обращения человека к печатным источникам, возникающих в связи с его коммуникативными, познавательными и эстетическими потребностями» [203, с. 31].
В связи с увеличением потока информации, ознакомительное чтение признается видом чтения, который помогает учащимся ориентироваться в поступающей- «информации, отбирая наиболее важную- для- ее дальнейшей проработки в форме изучающего чтения» [207, с. 10].
Развитие умений изучающего чтения является необходимым условием

жить источником положительного переноса: 1) «языковой, который заключается, в частности, в спонтанном узнавании и сознательном сопоставлении лексических единиц и грамматических структур ИЯ с аналогичными явлениями Я1 и Я2; 2) операционный (умения смысловой переработки текста), который является менее зависимым от конкретного языкового наполнения и более осознаваемым при чтении, также благодаря ему можно компенсировать недостаточные языковые знания» [224, с.6]. A.JI. Тихоновой выявлены компоненты операционного опыта, которые «в условиях школьного билингвизма на начальном этапе могут служить основой переноса в обучении чтению: целостное восприятие слов с прозрачной графикой по доминирующим признакам; языковая догадка; умения функционально-смысловой обработки текста по формальным и прагматическим показателям, способствующие формированию установки на понимание; грамматические (морфологические и синтаксические) знания и логическое мышление; информационно-поисковые умения установления смысловых опорных пунктов; смысловое вероятностное прогнозирование» [195, с. 7].
Мы можем расценивать описанные выше компоненты опыта (языковой и операционный) как резервные возможности при обучении чтению на английском языке, которыми обладают обучаемые.
Переходя к установлению характера взаимодействия языков в описанных условиях, нужно подчеркнуть, что овладение вторым (третьим) языком влечет за собой «существенные изменения в структуре языкового сознания человека, вызванные необходимостью сосуществования двух или более языковых систем. Наиболее широко освещаемой проблематикой, связанной с взаимодействием различных лингвистических систем в языковом сознании билингва, является положительный (транспозиция) и отрицательный перенос (интерференция)» [221, с. 158]. Важно отметить, что «интерференция проявляется по-разному у носителей психологически близкого и далекого языков. Структурно-типологические, психолингвистические соответствия-несоответствия контактирующих языков определяют характер и количество

Рекомендуемые диссертации данного раздела