Обучение пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации : неязыковой вуз

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 13.00.02
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 2009
  • Место защиты: Саранск
  • Количество страниц: 246 с. : ил.
  • бесплатно скачать автореферат
  • Стоимость: 230 руб.
Титульный лист Обучение пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации : неязыковой вуз
Оглавление Обучение пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации : неязыковой вуз
Содержание Обучение пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации : неязыковой вуз

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. Концептуальные основы обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации
1.1. Психологический и лингвистический аспекты понимания иноязычного текста при чтении
1.2. Информативное чтение и уровни понимания иноязычного текста по специальности
1.3. Визуализация как система знаково-символических и иконических средств
1.3.1. Профессионально ориентированный иноязычный текст как вербально-визуальный комплекс
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
Глава II. Методика обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации
в неязыковом вузе
2.1. Модель понимания профессионально ориентированного иноязычного текста как вербально-визуального комплекса
2.2. Технология обучения пониманию специальных иноязычных текстов на основе визуализации
2.3. Организация и проведение опытно-экспериментального обучения пониманию профессионально ориентированных иноязычных креолизованных текстов
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ПРИЛОЖЕНИЕ II
ПРИЛОЖЕНИЕ III

ВВЕДЕНИЕ
Настоящая диссертация посвящена проблеме обучения студентов неязыковых вузов пониманию специальных иноязычных текстов при чтении на основе визуализации. В данном исследовании раскрывается роль визуализации в процессе смыслового восприятия профессионально ориентированных иноязычных текстов, организованных в виде вербальновизуальных комплексов. В работе предлагается методика обучения студентов неязыковых специальностей (инженерно-строительный профиль) пониманию профессионально ориентированной текстовой информации на иностранном (немецком) языке с опорой на визуальный компонент текста.
Актуальность исследования. В последние годы в нашей стране в условиях постоянно развивающихся международных контактов в различных сферах профессиональной деятельности владение иностранным языком приобретает важное социальное значение. Это в свою очередь влечет за собой пересмотр требований к уровню языковой подготовки специалистов -выпускников неязыкового вуза. Иностранный язык как инструмент углубления и расширения знаний в конкретной предметной области и средство прямого максимально быстрого извлечения необходимой информации позволяет значительно увеличить общую мобильность специалиста в современном информационном пространстве (печатные издания, мультимедийные программы, интернет). Качественная профессиональная подготовка вкупе со знаниями иностранного языка повышают конкурентоспособность специалиста на мировом рынке труда. На сегодняшний день грамотные квалифицированные специалисты, владеющие иностранным языком на достаточно высоком уровне, становятся все более востребованными современным российским обществом.

параметрами (полнотой и точностью), в то время как третий параметр (глубину) соотносят с пониманием на уровне смысла.
Размышляя о соотношении качественных характеристик понимания текста - точности и глубины, А.А.Смирнов приходит к выводу об их частичной независимости друг от друга. В качестве иллюстрации можно привести пример, когда в процессе чтения реципиент улавливает глубинный смысл текста, но сначала еще очень неясно, скорее догадывается о нем, предвосхищает его, т.е. находится на невысокой ступени отчетливости понимания, или наоборот, может понять воспринятое неглубоко, но отчетливо.
Путь от непонимания к пониманию каждый студент в каждом отдельном случае проходит по-разному и с разной скоростью, в зависимости от сложности объекта понимания, подготовки самого субъекта деятельности, характера познавательной задачи и способе руководства этим процессом. При этом, однако, на любом из отрезков данного пути необходимо стремиться к достижению истинного понимания [Костюк, 1988].
Подводя итог изложенному, следует особо выделить мысль о том, что понимание иноязычного текста не сводится только к декодированию его языкового наполнения и извлечению необходимой информации, оно требует последующего применения полученных знаний. Об истинном понимании можно говорить лишь тогда, когда читатель способен передать смысл воспринятого иными, отличными от оригинальных, средствами (в том числе и неязыковыми), выразить свое отношение к прочитанному, дать оценку полученной информации и использовать ее в своей дальнейшей деятельности.

Рекомендуемые диссертации данного раздела