Обучение взаимодействию культур в процессе иноязычного общения студентов I-II курсов языковых факультетов : на материале преподавания английского языка

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 13.00.02
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 2009
  • Место защиты: Москва
  • Количество страниц: 186 с. : ил.
  • бесплатно скачать автореферат
  • Стоимость: 230 руб.
Титульный лист Обучение взаимодействию культур в процессе иноязычного общения студентов I-II курсов языковых факультетов : на материале преподавания английского языка
Оглавление Обучение взаимодействию культур в процессе иноязычного общения студентов I-II курсов языковых факультетов : на материале преподавания английского языка
Содержание Обучение взаимодействию культур в процессе иноязычного общения студентов I-II курсов языковых факультетов : на материале преподавания английского языка
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КУЛЬТУР В ПРОЦЕССЕ ИНОЯЗЫЧНОГО ОБЩЕНИЯ
1.1 Исходные положения теории взаимодействия культур
1.2 Лингвистический аспект взаимодействия культур
1.3 Социокультурный аспект невербального общения в процессе обучения взаимодействию культур
1.4 Различные подходы к обучению взаимодействию культур отечественной и зарубежной школ
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
ГЛАВА II ПРАКТИКА ОБУЧЕНИЯ ВЗАИМОДЕЙСТВИЮ КУЛЬТУР В ПРОЦЕССЕ ИНОЯЗЫЧНОГО ОБЩЕНИЯ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
2.1 Методика обучения взаимодействию культур в процессе иноязычного общения студентов 1-2 курсов языковых факультетов
2.2 Система упражнений и заданий, направленных на обучение взаимодействшо культур в процессе иноязычного общения студентов 1-2 курсов языковых факультетов
2.3 Опытное обучение студентов языковых факультетов межкультурному взаимодействию в процессе изучения иностранного языка
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЯ
Актуальность исследования. Происходящие в современном мире процессы глобализации и интеграции, стремительное развитие современных технологий, обеспечивающих доступ к информации и связь с удаленными объектами, делают неизбежным рост межкультурных контактов во всех сферах жизни, что обусловливает насущную потребность современного общества в специалистах, способных эффективно взаимодействовать в глобальном
пространстве, состоящем из широчайшего спектра культур. Данная
потребность отражена в нормативных документах высшего профессионального образования, в частности, в Концепции модернизации российского образования на период до 2010 года отмечается: «Образовательная политика России, отражая общенациональные интересы в сфере образования и предъявляя их мировому сообществу, учитывает вместе с тем общие тенденции мирового развития, обуславливающие необходимость существенных изменений в системе образования:
-переход к постиндустриальному, информационному обществу,
значительное расширение масштабов м ежкул ьтур но го взаимодействия, в связи с чем особую важность приобретают факторы коммуникабельности и толерантности;
-возникновение и рост глобальных проблем, которые могут быть решены лишь в результате сотрудничества в рамках международного сообщества ...»*.
В отечественной и зарубежной методике преподавания иностранных языков всплеск интереса к социокультурным аспектам обучения иностранным языкам начался во второй половине 20 века и продолжается до сих пор (Бориско Н.Ф., Елизарова Г.В., Сафонова В.В., Сысоев П.В., Тер-Минасова
С.Г., Фурманова В.П.; Байрам М., Крамш К., Савиньон С., и др.). Исследованы проблемы подготовки школьников и студентов к межкультурному общению (Баклашкина М.В., Вторушина Ю.Л., Елизарова Г.В., Кавнатская Е.В
Концепция модернизации российского образования на период до 2010 года. - М.: Центр гуманитарной литературы <(РОН», 2004. - 23с.

Кузьмина Л.Г., Лейфа И.И., Пустовалова О.С., Сафонова В.В., Сысоев П.В. и др.). Имеется опыт создания учебных программ, ориентированных на обучение межкультурному общению (Кавнатская Е.В., Сафонова В.В., Смирнова Е.В., Сысоев П.В.).
Однако следует отметить нехватку иноязычных учебных пособий, целенаправленно обогащающих знания студентов о соизучаемых культурах, развивающих умения межкультурного взаимодействия и воспитывающих необходимые личностные качества.
В действующем Государственном образовательном стандарте высшего профессионального образования по специальности 033200 (иностранный язык) иноязычная культура включена в содержание практического курса иностранного языка в рамках требований к обязательному минимуму содержания основной образовательной программы подготовки выпускника в системе высшего языкового образования. Однако в основных отечественных учебниках и учебных пособиях по английскому языку, по которым ведется обучение иностранному языку на I-II курсах языковых факультетов, знакомство с иноязычной культурой главным образом ограничивается сообщением географических и исторических сведений о стране изучаемого языка, а также достопримечательностях, праздниках, традициях и обычаях.
Что же касается зарубежных учебников и учебных пособий, часто использующихся в качестве дополнительных при обучении иностранному языку на I-П курсах языковых факультетов, то они либо содержат недостаточное количество упражнений и заданий на развитие именно практических навыков и умений межкультурного общения, либо вовсе не включают их. К тому же, подавляющее большинство зарубежных учебников ориентированы на интернациональную аудиторию и, соответственно, не принимают во внимание родную культуру студентов, и лишь в малой степени обращают внимание на англоязычную культуру. В связи с этим, практическое осуществление подготовки студентов на занятиях по иностранному языку к адекватному взаимодействию с представителями других культур становится

могут вызвать прямо противоположный эффект: позиция автора
воспринимается как высокомерная. С другой стороны, при восприятии английского текста русскими, доминирование местоимения “1” может показаться неуместным и даже оскорбительным. Без знания описанных культурных особенностей дискурса неизбежны трудности во взаимопонимании.
«Перенос прагматических, социокультурных норм с родного языка на иностранный приводит к срывам в общении и формированию негативных стереотипов о говорящем на иностранном языке. Это достаточно опасно для всего последующего сотрудничества, поскольку связывается носителями не с уровнем владения языком, а с личностными характеристиками говорящих» (Елизарова, 2005, с.87)
Успех общения на уровне речевых актов касается коммуникативной интенции говорящего, ожиданий собеседника от его сообщения и реального коммуникативного эффекта сообщения: успешное общение происходит тогда, когда коммуникативный эффект соответствует намерениям.
Говоря о структуре дискурса, следует рассмотреть очередность (turn taking). В анлгоязычных культурах пауза сигнализирует о конце реплики одного участника и возможности для другого вступить в диалог. Отрезки индивидуальных реплик в диалоге относительно короткие, а его окончание требует подведения итога и выражения удовольствия по поводу того, что диалог состоялся.
В российской культуре в разговорах неформального плана совершенно естественным является положение, при котором слушающий, как только понял, о чем идет речь, вступает в разговор, не дожидаясь окончания реплики говорящего, и своим участием, либо помогает ее более быстрому и эффективному формулированию, либо, если мысль ясна, переключению на ее развитие и обсуждение. Реплики участников могут быть довольно продолжительными, поскольку в рамках российской культуры позволительно использовать столько времени, сколько требуется на выражение содержания,

Рекомендуемые диссертации данного раздела