Методика формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции у студентов юридических специальностей : на материале английского языка

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 13.00.02
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 2009
  • Место защиты: Москва
  • Количество страниц: 179 с. : ил.
  • бесплатно скачать автореферат
  • Стоимость: 230 руб.
Титульный лист Методика формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции у студентов юридических специальностей : на материале английского языка
Оглавление Методика формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции у студентов юридических специальностей : на материале английского языка
Содержание Методика формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции у студентов юридических специальностей : на материале английского языка
СОДЕРЖАНИЕ
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
1 ГЛАВА. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОЦЕССА ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОАНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ-ЮРИСТОВ
ПРИ ОБУЧЕНИИ ЧТЕНИЮ
1.1. Основы преподавания профессионально-ориентированной лексики
1.2. Профессионально-ориентированная юридическая лексика
в лингвистике и методике
1.3. Особенности формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции у студентов-юристов
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
2 ГЛАВА. ПРАКТИКА ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ ЮРИДИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ ПРИ ОБУЧЕНИИ ЧТЕНИЮ
2:1 Анализ учебных пособий по английскому языку для студентов-юристов неязыковых вузов
2.2.0рганизации практики формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции на иностранном языке
2.3. Пути оптимизации методики формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции на иностранном языке
2.4.Рсализация экспериментальной методики формирования профессионально ориентированной лексической компетенции у студентов-юристов
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. Современные условия жизни изменили задачи подготовки специалистов со знанием иностранного языка в разных профессиональных областях. Глобализация становится тем условием, при котором возрастающее значение приобретают деловые контакты между специалистами различных стран в области юриспруденции и права. Зачастую

такого рода контакты становятся гарантией успешного решения той или иной проблемы, быстрого профессионального роста отдельных специалистов, повышения уровня их компетенции.
Сегодня ни у кого не вызывает сомнений тот факт, что динамика жизни

страны и связанные с нею новые цели, масштабы и направленность преобразований вызывают общественную потребность в большом количестве специалистов, практически владеющих одним или несколькими современными иностранными языками. Знание языков, как правило, даёт

возможность специалисту занять, в обществе более престижное положение, как в социальном, так и в материальном отношении. Всё.более осознаётся тот факт, что «богатством общества в условиях современной рыночной экономики и развития информационных технологий становятся человеческие ресурсы, которые выступают в качестве основного стратегического фактора экономического и социального прогресса» (Гальскова, Гез, 2006: 7). В решении этой задачи важная роль отводится иноязычному образованию.
Коренные изменения системы народного образования в нашей стране, а именно вхождение России в мировое образовательное пространство, её участие в Болонской конвенции, предъявляют высокие требования к владению иностранным языком в современных условиях и определяют подход к дисциплине «Иностранный язык в неязыковом вузе».
Основная’ цель обучения иностранному языку — «обеспечить активное владение выпускниками неязыкового вуза иностранным языком как средством формирования и формулирования мыслей . в области
повседневного общения и в области соответствующей специальности». (Митина 1998:6)
Е. И. Пассов рассматривает иностранный язык как «производительную силу», а иноязычную грамотность как «экономическую категорию» (Пассов, 2007: 17) Следовательно, в социально-политическом, экономическом и этнокультурном контексте развития России знание языков становится необходимой составной частью личной и профессиональной жизни человека. Данный тезис непосредственно относится к профессиональному образованию будущих юристов, которые должны быть готовы жить и работать в, постоянно меняющемся мире, «общаться с носителями чужих лингвоэтнокультур, перерабатывать в ходе этого общения информацию и принимать необходимые решения» (Гальскова, Гез, 2006: 28). Для этого будущим юристам необходимо свободное владение иностранной профессионально-ориентированной лексикой по своей специальности.
В современной методике проблема обучения профессиональноориентированной лексике освещается достаточно широко. Большинство диссертационных исследований решают эту проблему в рамках обучения чтению литературы по специальности (С.Ф. Булычева 1976, Н. В. Вахина 1973; Э. А. Шабайкович 1990; и др.) Разрабатываются также вопросы обучения активному словарю различных специальностей (Р. А. Кузнецова 1979, Л. В. Максакова 1990; Е. П. Петращук 1991 и др.). Осуществляется попытка использовать функциональный подход к отбору и организации речевого материала, а также к организации учебного процесса с использованием моделей типичных ситуаций и видов социальных контактов, присущих профессиональной деятельности юристов (Г. П. Савченко 1999). Однако вопросы формирования профессионально-ориентированной лексической компетенции у студентов-юристов не являются решёнными в полной мере. В связи с этим в преподавательской среде достаточно ясно осознана необходимость дальнейшего совершенствования методики
• Семантизация слова путём замены в иноязычном предложении (высказывании) русского слова на основе выбора соответствующего из ряда данных.
• Семантизация слов на основе контекстуальной догадки, в случае, если большинство слов, а также содержание данного текста является знакомым.
• Семантизация слов способом припоминания ассоциируемых по тематическому, ситуативному или семантическому принципу и соотнесения соответствующих обозначений в родном и иностранном языках.
• Семантизация новых слов на основе уже известных (сложные слова, добавление словообразовательных элементов, соотнесение однокорневых частей речи) посредством выполнения необходимых языковых операций, анализа и объяснения.
На втором этапе работы с лексикой используются задания с целью закрепления знаний, умений и навыков.
Е. И. Пассов называет упражнения этого этапа как «тренировочные доречевого уровня, что допускает формирование навыков в условиях, не адекватных речевым». (Пассов, 1977:45)
На втором этапе используются текстовые и послетекстовые условноречевые упражнения (по классификации С. Ф. Шатилова), выполняемые с опорой на ключевые слова, элементы текста и задания ситуативного характера. Усвоению новой лексики способствует использование лексически направленных упражнений для формирования навыка оперирования новой лексикой вне связи с коммуникацией. К таким упражнениям можно отнести подстановку, перевод, упражнения на соотнесение единиц языка, заполнение пропусков, упражнения, предполагающие выбор правильного ответа из предложенных вариантов и пр.
Однако следует отметить, что вышеперечисленные упражнения «направляют произвольное внимание учащегося на языковую форму. Форма

Рекомендуемые диссертации данного раздела