Лингводидактические аспекты изучения звуковой интерференции : на материале русско-португальского двуязычия

  • автор:
  • специальность ВАК РФ: 13.00.02
  • научная степень: Кандидатская
  • год защиты: 2009
  • место защиты: Москва
  • количество страниц: 215 с. : ил.
  • бесплатно скачать автореферат
  • стоимость: 230 руб.
  • нашли дешевле: сделаем скидку

действует скидка от количества
2 работы по 214 руб.
3, 4 работы по 207 руб.
5, 6 работ по 196 руб.
7 и более работ по 184 руб.
Титульный лист Лингводидактические аспекты изучения звуковой интерференции : на материале русско-португальского двуязычия
Оглавление Лингводидактические аспекты изучения звуковой интерференции : на материале русско-португальского двуязычия
Содержание Лингводидактические аспекты изучения звуковой интерференции : на материале русско-португальского двуязычия
Вы всегда можете написать нам и мы предоставим оригиналы страниц диссертации для ознакомления
СОДЕРЖАНИЕ
Введение. Постановка проблемы. Общие вопросы исследования
1. Лингводидактическое направление в методике преподавания РКИ
2. Особенности функционирования португальского языка в мире
3. Актуальность, цели и задачи, материал и методика исследования
Глава I. Лингвометодическое обоснование исследования звуковой-
интерференции при обучении практической фонетике РКИ
1. Становление методики обучения произношению и задачи
лингводидактического описания языка
2. Основные лингводидактические принципы обучения русскому
произношению на современном этапе
2.1. Использование теории языковых контактов в практике обучения РКИ
2.2. Фонетическая интерференция и иностранный акцент при обучении русскому произношению
2.3. Учет родного языка и использование сопоставительнотипологического метода в теории и практике РКИ
2.4. Понятие артикуляционной базы и ее роль в методике обучения РКИ
2.5. Периодизация обучения практической фонетике РКИ и материал исследования
Выводы по I главе
Глава II. Сопоставительное описание консонантизма русского и португальского языков в учебных целях
1. Соотношение буквы-звука, слога-морфемы в русских графических и звуковых цепях
2. Состав и система русских согласных как объект изучения

2.1. Артикуляционная и акустическая классификации русских согласных
2.2. Сочетаемость согласных фонем русского языка и их изменения в потоке речи
2.3. Взаимодействие различных модификаций согласных в консонантных сочетаниях
2.4. Чередование согласных в одной морфеме
2.5. Характерные особенности фонологической системы и артикуляционной базы в области консонантизма как предмет обучения иностранных учащихся
3. Система консонантизма португальского языка в региональных вариантах
3.1. Соответствие буквы и звука в португальском языке
3.2. Слог и слогоделение в португальском языке
3.3. Состав и система согласных португальского языка
3.4. Артикуляционная характеристика португальских согласных
3.5. Сочетания согласных в португальском языке и их позиционное распределение
3.6. Некоторые особенности консонантизма португальского языка в его региональных вариантах
4. Сопоставление консонантных систем русского и португальского языков и прогнозирование звуковой интерференции в условиях русско-португальских языковых контактов
Выводы по II главе
Глава Ш. Анализ иностранного акцента в русской речи португалоговорящих студентов
1. Материал и методика изучения акцента
2. Описание реального акцента в письменной речи

3. Анализ акцента в устной речи
Выводы по III главе
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Приложение
Приложение

Нарушение языковой системы проявляется в иноязычной речи на всех уровнях. Однако отрицательная фонетическая интерференция признается исследователями наиболее яркой. С точки зрения Н.И.Самуйловой это объясняется тем, что на родном языке фонетические «автоматизмы» наименее осознаваемы и потому «иностранный язык оказывается переполненным варваризмами, прежде всего в области произношения» [Самуйлова, 1978, с. 8]. Ф.Х.Кёлер, анализируя природу интерференции, пришла к выводу, что синтаксические и семантические структуры затрагивают когнитивный уровень, в то время как фонетико-фонологические проблемы имеют психомоторную природу [Кёлер, 1975, с. 32].
Фонетическая вариативность речи регулируется системой языка и может выступать только в определенных пределах, заданных системой языка и нормой ее реализации. Игнорирование фонетических нарушений допускается только для ситуации общения носителей одного и того же языка. Звучащая речь несет информацию о происхождении, уровне образования, социальном положении говорящего, звучащая иноязычная речь сообщает также о родном языке и уровне владения иностранным языком [Хиршфилд, 2002, с. 1].
Производство и восприятие речи на неродном языке «оказываются не согласованными по коду с системой данного языка. Речь, порождаемая на неродном языке, даже при достаточно высоком уровне владения им, обычно не бывает фонетически строго выдержанной в соответствии с требованиями системы и нормы данного языка» [Любимова, 1985, с. 7]. Отклонения в произношении, обусловленные интерференцией, сопровождают изучение любого иностранного языка и являются прогнозируемыми [Хиршфилд, 2001, с. 85]. Фонетический акцент признается одним из признаков уровня владения языком.
Возникновение в процессе фонетической интерференции смешанного языка «когда два каких-нибудь языка образуют в уме лишь одну систему ассоциаций»

Вы всегда можете написать нам и мы предоставим оригиналы страниц диссертации для ознакомления

Рекомендуемые диссертации данного раздела