Обучение иноязычному профессионально ориентированному говорению на основе креолизованного текста

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 13.00.02
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 2010
  • Место защиты: Екатеринбург
  • Количество страниц: 224 с.
  • бесплатно скачать автореферат
  • Стоимость: 230 руб.
Титульный лист Обучение иноязычному профессионально ориентированному говорению на основе креолизованного текста
Оглавление Обучение иноязычному профессионально ориентированному говорению на основе креолизованного текста
Содержание Обучение иноязычному профессионально ориентированному говорению на основе креолизованного текста
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОМУ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОМУ ГОВОРЕНИЮ НА ОСНОВЕ ГЕТЕРОГЕННОЙ ЗНАКОВОЙ ИНФОРМАЦИИ ПИСЬМЕННОЙ ФОРМЫ ФИКСАЦИИ
1.1 Иноязычное профессионально ориентированное говорение в ситуации деловой презентации
1.2 Лингвопрагматическая характеристика креолизованного текста профессионально-деловой сферы общения
1.3 Педагогический опыт обучения иноязычному говорению с использованием изовербальной наглядности
Выводы по первой главе
ГЛАВА 2. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОМУ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОМУ ГОВОРЕНИЮ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ИНФОРМАЦИИ КРЕОЛИЗОВАННОГО ТЕКСТА
2.1. Умения иноязычного профессионально ориентированного говорения в ситуации деловой презентации с использованием информации креолизованного текста
2.2. Комплекс упражнений для формирования и развития умений и практика в профессионально ориентированном говорении на иностранном языке
2.3. Дидактический комплекс ситуаций и отбор текстовых материалов
2.4. Экспериментальное обучение и анализ его результатов
Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ

СОКРАЩЕНИЯ
ИОД - информационная основа деятельности
ИОРД - информационная основа речевой деятельности
ИПОГ - иноязычное профессионально ориентированное говорение
КТ - креолизованный текст
ОРТ - основной рекламный текст
рд - речевая деятельность
РУ - речевое упражнение
КРУ - коммуникативно-речевое упражнение
ФСТР - функционально-смысловой тип речи

ВВЕДЕНИЕ
В современном российском обществе, открытом для международного сотрудничества, усложняются задачи профессиональной деятельности выпускников неязыкового вуза. Их решение неразрывно связано с овладением будущими специалистами умениями эффективно общаться с зарубежными партнёрами на основе постоянного пополнения знаний из различных источников на родном и иностранном языках. Поэтому выпускник вуза должен уметь самостоятельно отбирать значимую для него информацию, обрабатывать и эффективно представлять её в процессе общения с деловыми и социальными партнёрами при осуществлении речевой деятельности иноязычного профессионально ориентированного говорения. От того, насколько полным, целенаправленным и эффективным будет процесс передачи профессионально значимой информации, во многом зависит качество работы специалиста и результат его профессиональной деятельности в целом.
Информация не может быть передана, принята или хранима в чистом виде. Носителем её является сообщение. В настоящее время самый распространённый вид информации - текстовый (книги, письма, документация и др.). При восприятии и осмыслении текстовых источников, а затем при воспроизведении или интерпретации их содержания в условиях устноречевого иноязычного общения специалистов происходит перекодирование визуально воспринимаемых знаков в звучащую речь.
Использование в составе письменных текстовых источников наряду со знаками, естественного языка изобразительных и иллюстративнографических знаков способствует созданию повышенной информационной напряжённости и общей информационной насыщенности текстового пространства как основы для собственного высказывания специалиста в ситуациях профессионально-делового общения.
Присутствие смешанных семиотических знаков в текстах — информационных источниках стало причиной для рассмотрения

Sindelfingen, Böblingen, Ulm, Karlsruhe); 2) лексические единицы со значением «природное пространство»: а) содержащие сему «рельеф
поверхности земли» (Bayerische Alpen, Bergisches Land, Taunus, Fichtelberg, Brocken), б) слова, содержащие сему «вода» (Rhein, Saale, Ostsee, Nordsee, Nord-Ostseekanal, Möhnetal sperre, Rappbode-Stausee); 3) лексические единицы со значением «материальные объекты», характерные для застройки города (Sankt-Michaeliskirche, Hofbräuhaus, Zwinger, Wiener Prater, Zeitglockenturm „Zytglogge“); 4) лексические единицы со значением „пространство-помещение“ (Labor, Pausenraum, Chefbüro, Empfang, Konstruktionsabteilung);
5) лексические единицы со значением «средства и способы передвижения» (Bahn, Auto, Flughafen, S-Bahn, Pendelbus).
Подводя итоги характеристике изобразительных знаков-образов, следует отметить, что они в значительной мере активизируют
речемыслительные процессы, способствуют развитию предметно-
практического мышления обучающихся, что ведёт к оптимизации процесса обучения профессионально-деловому общению и ИПОГ. Успех при их использовании во многом зависит от тщательности отбора, учёта их образовательной ценности в контексте целевых установок занятия, познавательного потенциала и информативной ёмкости, а также интеллектуальных и речевых возможностей обучающихся.
Постоянное возрастание сложности накопленного знания и
беспрецедентное увеличение его объёма привели к стремлению «упрощения», «сжатия», «компрессии», «кумуляции», «минимизации» знания Упрощение знания как средства понижения избыточности естественного языка, являющегося основным средством передачи информации, может предусматривать как минимизацию существующей системы, так и поиск более простой знаковой формы (перекодирование). Так, Д. И. Блюменау связывает явление концентрации информации во времени со свойством кумулятивности, «т.е. переход научного знания к более высоким уровням абстракции» [18. С. 90]. Кумулятивные свёртки сжатой абстрактно-

Рекомендуемые диссертации данного раздела