Методическое моделирование в обучении студентов письменному переводу : специальность "Перевод и переводоведение"

  • автор:
  • специальность ВАК РФ: 13.00.02
  • научная степень: Кандидатская
  • год, место защиты: 2010, Екатеринбург
  • количество страниц: 191 с. : ил.
  • бесплатно скачать автореферат
  • стоимость: 240,00 руб.
  • нашли дешевле: сделаем скидку
  • формат: PDF + TXT (текстовый слой)
pdftxt

действует скидка от количества
2 диссертации по 223 руб.
3, 4 диссертации по 216 руб.
5, 6 диссертаций по 204 руб.
7 и более диссертаций по 192 руб.
Титульный лист Методическое моделирование в обучении студентов письменному переводу : специальность "Перевод и переводоведение"
Оглавление Методическое моделирование в обучении студентов письменному переводу : специальность "Перевод и переводоведение"
Содержание Методическое моделирование в обучении студентов письменному переводу : специальность "Перевод и переводоведение"
Вы всегда можете написать нам и мы предоставим оригиналы страниц диссертации для ознакомления
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ
1.1. Подготовка переводчиков в России: основы феноменологии
1.2. Проблемы подготовки будущих письменных переводчиков
1.3. Пути повышения качества обучения с учетом зарубежного
педагогического опыта
Выводы по первой главе
ГЛАВА II. ПРАКТИКА ОБУЧЕНИЯ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ СТУДЕНТОВ СПЕЦИАЛЬНОСТИ «ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ»
2.1. Влияние стереотипов и (де)мотивирующих факторов на качество обучения письменному переводу
2.2. Методические модели обучения письменному переводу
2.3. Инновационные методики и технологии в обучении письменному переводу. Информационно - коммуникативная технология использования учебного форума
2.4. Опытно-поисковая работа по повышению качества обучения
письменному переводу
Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
ПРИЛОЖЕНИЯ

Введение
Процессы мировой интеграции, характерные для современной социокультурной ситуации, выражающиеся в формировании общего образовательного пространства в рамках Болонского процесса, широкий культурный обмен, интенсивное освоение новых технологий в образовательной практике и т. д. влекут за собой переосмысление актуальных задач, стоящих перед системой образования. Соответствующие тенденции отражены в государственных образовательных документах, связанных с развитием системы образования. В Законе РФ «Об Образовании» подчеркивается необходимость разработки и реализации федеральных и международных программ развития образования; среди основных задач «Модернизации педагогического образования» называется разработка системы подготовки кадров к педагогической деятельности в полиэтнической и поликультурной среде и т. п. Однако очевидно, что расширение межкультурных связей в различных областях, в том числе и в сфере образования на данный момент невозможно без подготовленного корпуса переводчиков, обладающих соответствующими компетенциями.
Присоединение России к Болонскому процессу означает некоторое изменение вектора обучения, расширение кросскультурных контактов...«Мы задолжали нашим учащимся (и нашему обществу в целом) систему высшего образования, в которой им давались бы лучшие возможности искать и находить область, в которой они имели бы преимущество перед другими людьми». [262] Процитированный документ подписали министры четырех крупнейших европейских стран.
В материалах Болонских соглашений постоянно повторяются слова: «открытые границы», «ликвидация барьеров», «богатство позитивных перспектив», «уважение различий» и т.п.
Глобализация оказывает огромное влияние на жизнь и культуру всех людей планеты, а, следовательно, на жизнь и культуру переводчика. Перевод
становится все более и более важным инструментом, улучшающим взаимопонимание людей с различной культурной предысторией. Культуры, ранее традиционно не известные читателю, в результате глобализации становятся все более знакомыми.
За последние полтора десятилетия Россия пережила настоящий технологический бум, оказавший заметное влияние на промышленность, экономику, СМИ, политику и т.д. Персональный компьютер стал незаменимым инструментом практически во всех отраслях деятельности, в том числе, в образовании. В российской культуре появились новые концепции - такие, как Интернет, пользовательский подход, виртуальная реальность, мультимедийные и веб-технологии, сетевое сообщество и т.д
Глобализация способствует развитию такой сферы деятельности, как перевод. Она сближает культуры, и этот процесс все ускоряется.
Подготовка переводчиков никогда не была процессом сугубо «техническим». По самой сути своей работы, переводчик - это посредник в контакте двух или нескольких культур; человек, готовый понимать чужую систему ценностей, обычаев и табу и умеющий это делать. Одной из задач при подготовке переводчиков является формирование переводческой компетенции, под которой понимается умение извлекать информацию из материала на одном языке и передавать ее путем создания материала на другом языке.
Во всем мире все большее количество учебных заведений готовит выпускников по специальности «Перевод и переводоведение». Разрабатываются новые модели обучения, принимающие во внимание не только развитие переводческих знаний, навыков и умений, но и требования рынка. Технологии играют все большую роль в деле подготовки таких специалистов. Переводчик все чаще переключается с карандаша и бумаги на гораздо более эффективный электронный инструментарий. Меняющиеся требования означают изменение подходов к обучению.
Проблематике обучения переводу посвящено немало исследований
образованию так называемого свернутого опыта. Что такое «свернутый опыт»? Под свернутым опытом предполагается умение переводчика решать ряд проблем сразу на основе творческой интуиции. Профессиональный переводческий труд совершенствуется постепенно. Анализируя трудовую деятельность человека, А. Н. Леонтьев отмечает, что из системы соподчиненных действий постепенно формируется «единое сложное действие». Следовательно, необходима целенаправленная подготовка в области перевода, чтобы роль свернутого опыта была особенно заметной, чтобы он постепенно перерастал в прочный навык работы» [113].
К похожему выводу приходит Л.А. Ларионова. Она считает, что формирование профессиональной деятельности студентов вуза по применению знаний включает интеллектуальное развитие в пределах профессиональной направленности обучения учебным дисциплинам, основным компонентом которой является организация самостоятельной работы студентов по решению учебно-профессиональных задач. Уровень интеллектуального развития студентов при этом определяется:
- восприятием проблемных ситуаций в учебно-познавательной, учебнопрофессиональной и профессиональной деятельности и способностью к их разрешению;
- формированием логики мышления;
успешностью адаптации учебно-познавательной деятельности студентов к учебно-профессиональной и профессиональной деятельности;
- способностью упорядочивать знания (или формировать систему знаний);
формированием учебной, профессиональной мотивации, профессионального самоопределения.
В процессе решения происходит целенаправленное упорядочивание, структурирование учебной информации и в результате создание таких информационных структур, которые соответствуют требуемому профессиональному интеллекту выпускника [122].

Вы всегда можете написать нам и мы предоставим оригиналы страниц диссертации для ознакомления

Рекомендуемые диссертации данного раздела