Методика обучения переводу научных текстов на основе учета этимологической составляющей терминов

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 13.00.02
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 2010
  • Место защиты: Москва
  • Количество страниц: 215 с. : ил.
  • бесплатно скачать автореферат
  • Стоимость: 230 руб.
Титульный лист Методика обучения переводу научных текстов на основе учета этимологической составляющей терминов
Оглавление Методика обучения переводу научных текстов на основе учета этимологической составляющей терминов
Содержание Методика обучения переводу научных текстов на основе учета этимологической составляющей терминов
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. Теоретико-методологические основы обучения переводу научных текстов на основе учета этимологической составляющей терминов
1.1. Специфика научно-исследовательской деятельности магистров-филологов
1.2. Специфика перевода научных текстов
1.3. Особенности функционирования заимствованных лексем в различных языках: влияние исторических, культурных и социальных факторов
1.4. Особенности этимологической составляющей современных терминосистем в различных языках
1.5. Специфические принципы и приемы обучения переводу научных текстов на основе этимологической составляющей терминов
1.6. Основные подходы в методике обучения переводу научных текстов на основе учета этимологической составляющей терминов
Выводы по Главе
Глава 2. Технологические основы методики обучения переводу научных текстов на основе учета этимологической составляющей терминов
2.1. Модель обучения переводу научных текстов на основе этимологической составляющей терминов
2.2. Технологии реализации модели обучения переводу на основе этимологической составляющей терминов
2.3. Педагогические условия, обеспечивающие эффектив-

ность реализации модели обучения переводу научных текстов на основе этимологической составляющей терминов
2.4. Содержание и результаты опытного обучения
Выводы по II главе
Заключение
Библиографический список
Приложения

ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. Стремительные изменения в жизни российского общества, произошедшие в первом десятилетии XXI века (открытость границ государств, причастность России к процессам глобализации в Европе и во всем мире, подписание Россией Болонской декларации, развитие современных технологий, обеспечивающих доступ к информации), вызвали изменения в образовательной системе на всех уровнях. Возникла новая концепция образования, появились новые теоретические знания в области лингвистики, филологии, педагогики, психологии обучения, а также новые практические тенденции в дидактике и методике средней и высшей школы. Современное состояние общества и науки находит свое отражение и в системе подготовки магистра филологического образования в педагогических и языковых вузах.
Концепция модернизации современного образования предъявляет ряд требований к подготовке будущих магистров. В частности, это способность к самообразованию и повышению квалификации, профессиональная и социальная мобильность, владение европейскими языками на уровне, необходимом для успешного осуществления профессиональной деятельности.
Вышеуказанные требования предполагают подготовку специалистов, обладающих необходимым уровнем профессиональных знаний и умений, включающих, в числе прочего, чтение и понимание научных текстов с определенной терминологической составляющей из различных областей знаний. Однако практика профессионального иноязычного образования свидетельствует о том, что в методике обучения иностранным языкам теоретическим и практическим аспектам работы с научными текстами не уделяется должного внимания, что, в свою очередь, влечет за собой трудности при решении профессиональных задач в иноязычном образовании.
Анализ опыта подготовки магистров по направлению 050300 (540300) «Филологическое образование» по программе специализированной подго-

христианской церкви, чем и обусловлен второй слой латинских заимствований в английском языке. Лексика, заимствованная в этот период, больше не относилась к разговорной (вульгарной) латыни, а принадлежала церковной терминологии. Данный слой заимствований представлен в таблице (см. Таблицу 2) [Аракин 2001: 105].
Второй слой латинских заимствований в английском языке
Таблица
Область понятий Латинский язык Значение Др.-а. H.-a. Значение
Представители новой papa Папа Римский papa pope папа
религии episcopus списков biscop bishop епископ
presbyter священник preost priest священник
clericus священник cleric clerk служащий
monachus монах munuc monk монах
nonna монахиня nunna nun монахиня
Новые религиозные понятия monasterium монастырь minister minster монастырь, монастырская церковь
altaria алтарь altare altar алтарь
diabolus дьявол deofol devil дьявол
credo верую creda creed вера
offere предлагать offrian (жертвовать) offer предлагать
Просвеще- ние magister учитель maegesrer master хозяин, магистр
schola школа scol school школа
Следует отметить, что слой латинских заимствований, обозначающих
церковные понятия, характерен не только для английского языка. Лексика с похожим звучанием, написанием, а также значением наблюдается в романских, а также славянских языках.
В XVI в. латынь была вытеснена из всех сфер функционирования английского языка, тем не менее, это же время, эпоха Возрождения, характеризуется третьим слоем латинских заимствований. Как правило, в это время из латинского языка в английский пришли прилагательные с абстрактным значением: major, minor, filial, moderate, intelligent, permanent и др.; глаголы первого и третьего латинского спряжения: aggravate, irritate, locate, narrate,

Рекомендуемые диссертации данного раздела