Формирование коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия будущего устного переводчика

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 13.00.02
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 2011
  • Место защиты: Пермь
  • Количество страниц: 221 с. : ил.
  • бесплатно скачать автореферат
  • Стоимость: 230 руб.
Титульный лист Формирование коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия будущего устного переводчика
Оглавление Формирование коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия будущего устного переводчика
Содержание Формирование коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия будущего устного переводчика
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. Общетеоретические основы формирования коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия устного переводчика
1.1. Устный последовательный перевод как сложный вид билинг-вальной речевой деятельности в условиях межкультурной
‘ коммуникации
1.2. Эмотивно-эмпатийный компонент межкультурной коммуникации
1.3. Средства выражения эмотивно-эмпатийного взаимодействия субъектов в условиях билингвального речевого общения
1.4. Диалогический дискурс как речевая, социокультурная и экст-ралингвистическая среда реализации эмотивно-эмпатийного взаимодействия субъектов
Выводы по 1 главе
Глава 2. Методика формирования коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия будущего устного переводчика в практическом курсе иностранного языка
2.1. Коммуникативные умения эмотивно-эмпатийного взаимодействия устного переводчика
2.2. Отбор и дидактическая организация системы средств выражения эмотивно-эмпатийного взаимодействия
2.3. Отбор и дидактическая организация макродискурса для формирования коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия
2.4. Комплекс упражнений по формированию коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия
2.5. Методика формирования коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия в практическом курсе иностранного языка и ее опытная проверка
Выводы по второй главе
Заключение
Библиографический список
Библиографический список источников, использованных для
разработки глоссария и дискурса
Приложения

ВВЕДЕНИЕ
Профессиональная подготовка устного переводчика в условиях перехода к третьему поколению Федеральных государственных образовательных стандартов в системе лингвистического образования на основе межкультур-ной парадигмы связана с решением задачи формирования поликультурной многоязычной личности, способной и готовой к взаимодействию на информационно-когнитивном, эмотивно-эмпатийном и интерактивном уровнях с коммуникантами, являющимися носителями разных языков и культур.
Деятельность будущего переводчика тесно связана с эмоциональным фактором человеческих отношений, поэтому ему необходимо обладать определенными сформированными алгоритмами эмотивно-эмпатийного поведения в условиях межкультурной коммуникации, способностью избегать и устранять «эмоциональные удары» (В.И. Шаховский), быть выразительным и эмоционально гибким.
В ряде исследований изучались и рассматривались проблемы эмоциональной гибкости, эмоциональной регуляции поведения и экспрессивные умения учителя, эмоциональные особенности речи и эмпатийные умения переводчика, отдельные эмотивно-эмпатийные умения устного переводчика (Е.С. Асмаковец, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.М. Митина, С.Э. Носкова, И.И. Рыданова, Е.В. Сапига, Т.С. Серова, Н.П. Спаскова, И.И. Халеева, В.И. Шаховский и др.), но до сегодняшнего дня в рамках ком-петентностного подхода не стали объектом исследования процессы формирования эмотивно-эмпатийных умений, необходимых для коммуникативноречевого взаимодействия будущего устного переводчика в ситуациях устного последовательного перевода в тесной связи с информационно-когнитивным и интерактивным компонентами межкультурного общения. Эта проблема становится особенно важной и актуальной в связи с тем, что отсутствие сформированных умений положительно окрашенного эмоционального коммуникативно-речевого поведения, неспособность сохранить и поддержать отношения с другими в рамках положительного эмоционального поля, изменить
негативное отношение к партнеру и перейти на нейтральное или положительное становятся чаще всего причиной неудач в решении совместных профессиональных проблем в процессе диалога носителей разных языков и культур.
Проведенный анализ теории и практики обучения иностранным языкам и иноязычному речевому общению будущих устных переводчиков позволил выявить ряд противоречий:
- в реальной практике переводческой деятельности в ситуациях меж-культурного речевого общения эмотивно-эмпатийный компонент, то есть эмоции и отношения партнеров, сопровождает информационно-когнитивный и интерактивный процессы, тесно связан с ними и способствует их эффективному протеканию, однако в образовательном процессе профессиональной подготовки переводчиков этот компонент либо вообще не рассматривается, либо очень редко учитывается как при создании комплекса упражнений, так и при отборе аутентичных учебных материалов;
- многими исследователями сегодня признается важность формирования эмоциональной культуры и толерантности в тесной связи с эмоциональным фактором, особенно у работников в сфере межкультурной коммуникации, но при этом в образовательном процессе отсутствует отобранный для этой цели четко выделенный и описанный состав эмоций и отношений и необходимых для их выражения вербальных, невербальных и фонационных средств на двух языках;
- на сегодняшний день в теоретических исследованиях и практике обучения иностранным языкам будущих переводчиков много внимания уделяется проблемам выявления и формирования умений информационнокогнитивного и интерактивного взаимодействия субъектов в межкультурном речевом общении, но при этом отсутствуют специальные умения эмотивно-эмпатийного взаимодействия носителей разных языков и культур и методика их формирования.

Г.Ф. Михальченко и др.), основа межкультурного понимания, фактор формирования иноязычной социокультурной компетенции [Игнатенко 2000].
Эмпатия рассматривается как один из компонентов коммуникативной компетентности участников интерперсональной коммуникации, как способность личности выступать в процессах общения опосредованным эмоциональным отзывом на переживания другого, включающим в себя рефлексию собственного состояния самого субъекта эмпатии, и является основой социального интеллекта [Соловьева 2009].
В зависимости от преобладания в эмпатии когнитивного, эмоционального или поведенческого компонента выделяются следующие формы эмпатии (иногда трактуемые как виды или уровни):
1. Эмоциональная эмпатия подразумевает, что эмпатические переживания представляют собой разделение эмоции с другим человеком, эмоциональный резонанс, эмоциональный отклик на чувства другого, сопереживание, сочувствие, которое испытывает субъект эмпатии по отношению к другому лицу, она помогает предчувствовать конфликтную ситуацию.
2. Когнитивная эмпатия как осведомленность и понимание эмоционального состояния другого человека, способность одного субъекта к интеллектуальному пониманию внутреннего опыта другого облегчает процесс коммуникации между людьми и всегда влияет на результаты познания личности» [Бодалев 1983: 222]. А от этого напрямую зависит успешность эмо-тивно-эмпатийного взаимодействия.
3. Поведенческая эмпатия является мощным фактором регуляции социального поведения личности. В рамках нашего исследования интересным является подход H.H. Обозова [1979], который выделяет действенную эмпатию, отличающуюся активным содействием личности или группе. Согласно П.В. Симонову [1980], действенная эмпатия является социально-значимой формой эмпатии, которая сочетает восприятие субъектом сигналов о состоянии другого и актуализацию доминирующей личностной потребности, сущность которой заключается в стремлении служить другим людям. Действен-

Рекомендуемые диссертации данного раздела