Методика обучения английскому произношению студентов - носителей китайского языка : фоносемантический подход

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 13.00.02
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 2011
  • Место защиты: Санкт-Петербург
  • Количество страниц: 199 с.
  • бесплатно скачать автореферат
  • Стоимость: 250 руб.
Титульный лист Методика обучения английскому произношению студентов - носителей китайского языка : фоносемантический подход
Оглавление Методика обучения английскому произношению студентов - носителей китайского языка : фоносемантический подход
Содержание Методика обучения английскому произношению студентов - носителей китайского языка : фоносемантический подход
Содержание
Введение
Глава I. Методические и лингвистические основы обучения произношению в условиях китайско-русско-английской интер ференции
1.1. Лингвокультурологические особенности общения английскому произношению китайских студентов
1.2. Методические принципы формирования
1.3. Теория интерференции и метод контрастивного анализа фонологических систем как основа построения методики формирования и развития навыков произношения
1.4. Сопоставление структуры китайского и английского слога Фонетические особенности китайского слога
1.5. Контрастивный анализ звукового строя английского и китайского языков на фоне русского языка. Трилингвальная интерференция Выводы
Глава II. Экспериментальная программа обучения навыкам английского произношения носителей китайского языка и ее апробация
2.1. Методические и психо-лингвистические основы разработки курса начального обучения произношению английского языка
2.1.1. Принципы и методы обучения
2.1.2. Методические основы вводно-фонетического курса
2.1.3. Фоносемантический подход в преподавании произношения
2.2. Апробация экспериментальной программы обучения и ее результаты
2.2.1. Модель обучения произношению в условиях китайско-русско-английской интерференции
2.2.2. Психолингвистический эксперимент
2.2.3. Приемы формирования навыка английского произношения
2.2.4. Апробация экспериментальной программы обучения и ее результаты
Выводы
Заключение
Список литературы
Приложения

Введение
В современном мире все большую актуальность приобретает тема обучения в ситуации трехстороннего, или? даже многостороннего столкновения языков и культур, то есть кросскультурная коммуникация в условиях отсутствия языка-посредника или при недостаточном уровне владения!, им. Довольно частотной становится ситуация, когда преподаватель иностранного языка в группе носителей другого языка сам является носителем третьего языка; Таким образом, целевой? иностранный» язык, одновременно является и языком-посредником, и предметом обучения. И подобно тому, как студенты* из разных стран приезжают в Европу учить английский язык, которому их обучают чешские, немецкие и другие преподаватели; и в России образовательные учреждения;предлагают изучение не только русского, но и» иностранных языков, для студентов из разных стран. В нашей стране, с ее сложившимися педагогическими традициями, богатыми методическими разработками и многолетней практикой; созданы все необходимые условия для обучения иностранным языкам. Методические идеи прочно базируются на лингвистических исследованиях, и это дает право говорить о российской школе лингводидактики, которая славится многими; именами, начиная с Л. В. Щербы; разработавшего основы преподавания иностранных языков, Л. С. Выготского, внесшего неоценимый вклад в педагогическую психологию, и до современных авторов, таких как Л. А. Вербицкая, С. Ф. Шатилов; Е. И. Пассов, А. А. Миролюбов, Р. К. Миньяр-Белоручев, Г. А. Китайгородская; Н. В. Ваграмова, С. Г. Тер-Минасова, Н. А. Любимова, К. А. Рогова и др.
Актуальным для настоящего исследования представляется синтез методики преподавания иностранных языков (далее - ИЯ), англистики? и общего языкознания (фоносемантики, психолингвистики), в частности, использования фоносемантического (далее — ФС) подхода в обучении английскому произношению.
слов. Фонетическая интерференция» пишет, что фонетическая интерференция — это нарушение вторичной языковой системы и ее нормы в результате взаимодействия в сознании говорящего фонетических систем и произносительных норм двух языков, проявляющееся через интерференцию слуховых и произносительных навыков (Травкина 1985).
Г. М. Вишневская считает, что интерференция - это процесс, обуславливающий смещение элементов родного и изучаемого языков в лингвистическом сознании индивидуума вследствие взаимодействия двух систем при языковом контакте (Вишневская 2008). А акцент — результат этого процесса, проявляющийся в речи билингва.
По мнению Н: А. Любимовой исследование фонетической интерференции связано, во-первых, с исследованием взаимодействия звуковых систем в ситуации языкового контакта, во-вторых, с выявлением правил линейного членения звуковой последовательности и идентификации ее единиц в фонетически искаженной речи. Н. А. Любимова отмечает, что «с одной стороны, возникает необходимость материала, с целью лингвистически обоснованного предупреждения возможных фонетических искажений звуковой системы изучаемого языка с целью коррекции искажений в речи. С другой стороны, решение вопросов о существенности-несущественности и; таким образом, недопустимости-допустимости искажений звуковой, системы изучаемого языка невозможно без учета этого феномена» (Любимова 2006).
Когда человек порождает и воспринимает речь на языке вторичной языковой системы, он исходит из представлений, воспитанных системой своего родного языка, накопленных ассоциаций со звуковой системой данного неродного языка и, в конечном итоге, оперирует «третьей системой» (Щерба 1974).
Л. В. Щерба был первым, кто высказал мысль о смешанном двуязычии (эквиполентном билингвизме), возникающем, «когда два каких-нибудь языка образуют в уме лишь одну систему ассоциаций при двух способах выражений»

Рекомендуемые диссертации данного раздела