Лингводидактические закономерности обучения фразеологизмам русского языка с национально-культурным компонентом в таджикской школе

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 13.00.02
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 2011
  • Место защиты: Душанбе
  • Количество страниц: 177 с. : ил.
  • бесплатно скачать автореферат
  • Стоимость: 230 руб.
Титульный лист Лингводидактические закономерности обучения фразеологизмам русского языка с национально-культурным компонентом в таджикской школе
Оглавление Лингводидактические закономерности обучения фразеологизмам русского языка с национально-культурным компонентом в таджикской школе
Содержание Лингводидактические закономерности обучения фразеологизмам русского языка с национально-культурным компонентом в таджикской школе
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИНОНАЦИОНАЛЬНОГО
ОБУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ РУССКОГО ЯЗЫКА С НАЦИОНАЛЬНОКУЛЬТУРНЫМ КОМПОНЕНТОМ
1 Л. Теоретические предпосылки обучения русской фразеологии в
таджикской школе
1.2. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с национальнокультурным компонентом в русском и таджикском языках
1.3. Анализ программ и учебников по русскому языку для таджикской
школы в аспекте исследуемой проблемы
Выводы по первой главе.
ГЛАВА 2. МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ РУССКИМ
ФРАЗЕОЛОГИЗМАМ С НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫМ
КОМПОНЕНТОМ В ТАДЖИКСКОЙ ШКОЛЕ
1.1. Психолого-псдагогические аспекты обучения русской фразеологии с национально-культурным компонентом в таджикской школе
1.2. Экспериментальное обучение русской фразеологии с национальнокультурным компонентом в таджикской школе
1.3. Организация обучающего эксперимента с целью выявления эффективности предлагаемой системы обучения русской фразеологии с
национально-культурным компонентом в таджикской школе
Выводы по второй главе
Заключение
Список использованной литературы

ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. За годы независимости Республики Таджикистан в сфере управления наукой и образованием возникли качественно новые отношения, которые нашли свое отражение в Законах Республики Таджикистан “Об образовании”, “О высшем и послевузовском профессиональном образовании”, Национальной концепции образования Республики Таджикистан, Указах Президента Республики Таджикистан, Постановлениях Маджлиси Оли и Правительства Республики Таджикистан.
В Республике Таджикистан большое значение придается изучению русского и иностранных языков. Согласно Указу Президента Республики Таджикистан от 4 апреля 2003 года “О ■ совершенствовании преподавания и изучения русского и английского языков; в Республике Таджикистан”' Правительство страны разработало Государственную программу “О совершенствовании преподавания и изучения русского и английского языков в Республике Таджикистан на 2004-2014 годы” [132]. В настоящее время продолжается успешная реализация данной программы. Сегодня в 3745 дневных средних общеобразовательных школах Республики Таджикистан со 2 по 11 класс отводится 27 часов в неделю на изучение русского языка, 7214 учителей русского преподают русский язык в средних общеобразовательных учреждениях вместе с преподавателями вузов и научными сотрудниками, претворяя в жизнь Государственную программу по совершенствованию преподавания и изучения данного языка.
Развитие таджикского языка как государственного и русского языка как языка межнационального общения является одним из приоритетных направлений языковой политики Правительства Республики Таджикистан, что закреплено Конституцией страны и Законом “О государственном языке”. Рыночная экономика, интенсификация процесса обмена достижениями

культуры и разнообразными духовными ценностями ведут к неуклонному возрастанию потребности в углубленном изучении русского языка.
Президент Республики Таджикистан Эмомали Рахмон неоднократно отмечал, что языковая политика правительства обеспечивает, наряду с государственным языком, равноправное функционирование других языков, и даёт возможность свободно овладеть ими. При этом знание русского и английского языков ни в коей мере не может идти в ущерб государственному языку.
Практическая направленность в овладении русским языком ставит перед преподавателями русского языка в общеобразовательных школах с таджикским языком обучения определенные требования - найти более эффективные пути, призванные помочь учащимся овладеть русским языком.
В Указе Президента Республики Таджикистан . Эмомали Рахмон “О совершенствовании преподавания и изучения русского и английского языков в Республике Таджикистан” [132] говорится, что для развития международных связей, обогащения достижениями культуры и духовными ценностями народов, создания условий, способс твующих ускорению научно-технического прогресса, освоению • современных информационных технологий, следует признать целесообразным всемерное совершенствование преподавания и изучения русского и английского языков в Республике Таджикистан.
К основным целям, на достижение которых должно быть направлено изучение русского языка в таджикской школе, можно отнести развитие и совершенствование способности обучаемых к речевому взаимодействию и социальной адаптации, овладение умением моделировать речевое поведение в соответствии с задачами общения.
В соответствии с современными требованиями в процессе обучения русскому языку как неродному необходимо сформировать коммуникативную компетенцию.

соотнесены прямо с внеязыковой действительностью. Выявление собственно-национальных свойств семантики ФЕ одного языка может осуществиться только в сопоставлении данной ФЕ с ФЕ родного языка учащихся, и выделение общих черт в ФЕ двух языков способствует быстрому пониманию семантики национально-культурного компонента [82]. Существенным показателем высокой степени фразеологической эквивалентности является совпадение не только лексического состава ФЕ, но и образность соотносимых ФЕ.
Фразеологизмы, совпадающие по значению и стилистической направленности, по мнению Э.М. Солодухо, можно назвать полными эквивалентами, а ФЕ, имеющие частичные расхождения в семантической структуре и не совпадающие стилистически, можно называть ограниченными эквивалентами [118:102]. Если неодинаковая структурно-грамматическая оформленность, разный компонентный состав элементов, образующих ФЕ, не влияют на содержательную сторону и не изменяют стиль и образный рисунок, то в данном случае мы можем говорить о близкой эквивалентности-
ФЕ СООТНОСИМЫХ ЯЗЫКОВ. (
При одинаковом значении ФЕ может существовать различный образ, в зависимости от культуры, быта и других экстралингвистических факторов носителей языка. Именно сходство или различие в образной структуре ФЕ должно стать мерой эквивалентности и безэквивалентности ФЕ сопоставляемых языков. При таком подходе нужно учитывать особенности лексико-семантической и грамматической системы сопоставляемых языков.
В основе создания устойчивых языковых единиц у разных народов есть немало общего, свидетельствующего об адекватном восприятии отдельных сторон окружающего мира (одинаковые или сходные метафоры, сравнения и т.д.). Есть и различия, связанные с материальной культурой, природно-географическими или другими особенностями конкретного народа. Именно этим объясняются трудности при переводе фразеологических единиц с одного языка на другой. Огромное богатство русской фразеологии,

Рекомендуемые диссертации данного раздела