Формирование у студентов языковых вузов умений извлекать лингвокультурологическую информацию в процессе чтения иноязычных текстов разных жанров : на материале испанского языка

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 13.00.02
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 2012
  • Место защиты: Санкт-Петербург
  • Количество страниц: 223 с. : ил.
  • бесплатно скачать автореферат
  • Стоимость: 230 руб.
Титульный лист Формирование у студентов языковых вузов умений извлекать лингвокультурологическую информацию в процессе чтения иноязычных текстов разных жанров : на материале испанского языка
Оглавление Формирование у студентов языковых вузов умений извлекать лингвокультурологическую информацию в процессе чтения иноязычных текстов разных жанров : на материале испанского языка
Содержание Формирование у студентов языковых вузов умений извлекать лингвокультурологическую информацию в процессе чтения иноязычных текстов разных жанров : на материале испанского языка
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. Теоретические вопросы формирования умений извлекать лингвокультурологическую информацию из иноязычных текстов разных жанров на основе культуроведческого подхода
1.1. Культурно обусловленные подходы к обучению иностранным языкам
1.2. Лингво культурологическая информация: определение,
особенности, единица
1.3. Характеристика текстов разных жанров с точки зрения содержания в них лингвокультурологической информации
1.4. Особенности восприятия и понимания
лингвокультурологической информации
1.5. Номенклатура умений извлекать
лингвокультурологическую информацию при чтении иноязычных текстов
Выводы по главе
Глава 2. Методика формирования у студентов языковых вузов извлекать лингвокультурологическую информацию при чтении иноязычных текстов разных жанров
2.1. Отбор и организация содержания обучения с целью
формирования умений извлекать
лингвокультурологическую информацию
2.2. Комплекс приемов и упражнений, направленных на
формирование умений извлекать
лингвокультурологическую информацию
2.3. Экспериментальная апробация методики формирования умений извлекать лингвокультурологическую
информацию при чтении иноязычных текстов разных жанров
Выводы по главе
Заключение
Список использованной литературы
Приложение

ВВЕДЕНИЕ
Современное состояние общества находит свое отражение в системе обучения иностранным языкам. Адекватное современному этапу владение иностранным языком становится одним из условий востребованности специалиста на рынке труда. В связи с этим подготовка преподавателя должна соответствовать требованиям новых реалий и ориентироваться на формирование различных видов компетенций, включая культуроведческую компетенцию. Этот вид компетенции нередко оказывается самым трудным для преподавателя. Проблема состоит в том, что коммуникативнокогнитивный подход при изучении иностранного языка недостаточно учитывает специфику языка как отражения системы культурных ценностей, на основании которых строятся конкретные общества и модели поведения их членов, а также специфику речевой деятельности как культурно-обусловленного речевого поведения.
Уже неоспоримым-является тот факт, что каждая культура находит уникальное отражение в языке — ее носителе. Усвоение только формы этого языка без учета культурного компонента его значения ведет к поведению, отражающему собственные культурные нормы обучающегося и входящему в конфликт с поведением носителей культуры изучаемого языка. Чужая культура усваивается только в процессе какой-либо деятельности. Чтение текстов разных жанров на иностранном языке является той самой деятельностью, в процессе которой в полной мере происходит осознание усваиваемых фрагментов чужой культуры в терминах своего лингвокультурного опыта. Практика показывает, что такому чтению уделяется недостаточно внимания. Многие из преподавателей игнорируют системную работу, нацеленную на изучение чужой культуры.
Проведенный нами опрос показал, что большинство преподавателей ИЯ в вузе считают культурологическую информацию важной для межкультурной коммуникации, но лишь половина из них считает, что студентов следует специально обучать извлекать культурологическую информацию.
В современной методической науке исследуются несколько культурно обусловленных подходов к обучению ИЯ: лингвострановедческий,
социокультурный, лингвокультурологический и культуроведческий.
Тем не менее, до сих пор в методических исследованиях не была определена специфика культурологической информации как информации особого рода, имеющей не только фактологическую, но и ценностную и образную составляющие. В связи с этим умения извлекать культурологическую информацию сводились к когнитивным умениям извлекать информацию вообще.
Мы считаем, что у студентов необходимо формировать умения извлекать лингвокультурологическую информацию в полном объеме, включая ее ценностный и образный компоненты. Чем больше обучающийся будет знать о приоритетах, ценностях и образах сознания члена ЛКС изучаемого языка, тем лучше он будет подготовлен к межкультурной коммуникации.
Носителями культурологической информации, с нашей точки зрения, являются как определенные группы лексических единиц (безэквивалентная лексика, слова с коннотативным значением, имена собственные, фразеологические единицы и т. д.), так и в целом тексты.
Научные, публицистические и художественные тексты предоставляют в совокупности наиболее полную и объективную культурологическую информацию, включая ее фактологический, ценностный и образный компоненты.

однако каждая наука, которая включает в свою терминологическую систему понятие «информация», трактует данный термин по-своему.
В современной лингводидактике под информацией понимаются сообщения о фактах, событиях, процессах, оформленные и передаваемые языковыми средствами, а также сведения, которые получает учащийся в процессе обучения. [Азимов, Щукин, 1999. С. 101].
В когнитивной лингвистике под информацией понимается языковой содержательный материал, передаваемый по каналам коммуникации. Среди лингвистов не существует единой точки зрения по вопросу, является ли единицей лингвистической информации слово, предложение, сверхфразовое единство или только текст. [Кубрякова, 1996. С. 35]
Р. Г. Пиотровский считает, что словесный знак в его языковом аспекте является средством хранения информации и, находясь на службе отражательной функции языка, выполняет две задачи. Во-первых, языковой знак реализует ономасиологическую (номинативно-репрезентативную) функцию. Она проявляется в том, что в денотате отражается типизированный образ реального объекта внешнего мира, в десигнате человеком закрепляется группировка сходных объектов в некоторое множество — понятие, а в коннотате фиксируется, с одной стороны, выработанные им оценки, а с другой — дополнительные значения, отражающие частные (а иногда и воображаемые) свойства, связи и функции объекта. Во-вторых, языковой знак исполняет классификационно-семасиологическую функцию, которая состоит в том, что значимостные связи указывают на положение десигната, денотата и коннотата в соответствующих парадигмах языка, отражающих как научную, так и житейскую классификацию объектов реальной действительности. [Пиотровский, 1981. С. 25]. Сходной точки зрения придерживается Н. Г. Комлев и И. М. Кобозева.
В отличие от перечисленных выше исследователей, И. Р. Гальперин считает, что информация является основной категорией текста и только

Рекомендуемые диссертации данного раздела