Прагматика перевода: культурологический аспект : сопоставительный анализ на материале немецко-русских и англо-русских переводов

  • автор:
  • специальность ВАК РФ: 10.02.20
  • научная степень: Кандидатская
  • год, место защиты: 2009, Москва
  • количество страниц: 138 с. : ил.
  • бесплатно скачать автореферат
  • стоимость: 240,00 руб.
  • нашли дешевле: сделаем скидку
  • формат: PDF + TXT (текстовый слой)
pdftxt

действует скидка от количества
2 диссертации по 223 руб.
3, 4 диссертации по 216 руб.
5, 6 диссертаций по 204 руб.
7 и более диссертаций по 192 руб.
Титульный лист Прагматика перевода: культурологический аспект : сопоставительный анализ на материале немецко-русских и англо-русских переводов
Оглавление Прагматика перевода: культурологический аспект : сопоставительный анализ на материале немецко-русских и англо-русских переводов
Содержание Прагматика перевода: культурологический аспект : сопоставительный анализ на материале немецко-русских и англо-русских переводов
Вы всегда можете написать нам и мы предоставим оригиналы страниц диссертации для ознакомления
Глава 1. Семиотический подход к переводу и проблема переводческого инварианта
1.1. Семиотическая теория значений
1.2. Речевая коммуникация и переводческий инвариант
1.3. Значения речевого знака и виды информации
Выводы по Главе
Глава 2. Прагматика перевода
и переводческая эквивалентность
2.1. От прагматики высказывания к прагматике перевода
2.2. Прагматические аспекты и содержание высказывания
2.3. Проблема переводческой эквивалентности
Выводы по Главе
Глава 3. Культурологический аспект
прагматики перевода
3.1. Культурный компонент лингвоэтнического барьера
3.2. Прагматическая адаптация культурем-реалий
3.3. Прагматическая адаптация культурем
ассоциативного и узуального характера
Выводы по Главе
Заключение
Библиографический список литературы
В настоящее время профессиональный перевод стал одной из самых важных составляющих межкультурных коммуникативных процессов. Перевод находит широкое применение на международных конференциях, в областях военного и экономического сотрудничества.
С увеличением роли профессионального перевода в жизни современного общества появилась необходимость в изучении факторов, влияющих на его качество. К таким факторам следует отнести не только уровень профессиональной подготовки переводчика (владение иностранным и родным языком, профессиональными видами перевода), но и ряд других языковых и не языковых факторов: тема перевода, эмоциональное состояние переводчика и многие другие.
Кроме того, для переводчика чрезвычайно важно знание теории’ перевода, так как предметом изучения этой науки является процесс и результат перевода, а приемы, модели и теории, разработанные наукой о.. переводе, служат для переводчика незаменимыми ориентирами в его профессиональной деятельности.
В рамках переводоведения нас, прежде всего, интересуют прагматические проблемы перевода, связанные, главным образом, с воздействием речевого высказывания на получателя, или, другими словами, с пониманием получателем предъявляемого высказывания.
Поскольку речевое высказывание состоит из знаков языка, в поле нашего рассмотрения попадают также семиотические вопросы переводоведения. Согласно семиотике, знак (в том числе и языковой знак) обладает несколькими типами значений, благодаря которым он способен нести информацию об объективной действительности. В передаваемой знаками информации могут находиться сведения, которые могут быть не понятны иноязычному получателю в силу различий между культурами языковых общностей, к которым принадлежат коммуниканты. Каждый тип
значения знака может быть передан или, наоборот, опущен при переводе в зависимости от того, насколько велики различия в языках и культурах отправителя сообщения ИЯ и получателя сообщения ИЯ.
Объект исследования составляют формы переводных высказываний в их прагматической обусловленности.
Предметом исследования являются составляющие межкультурного барьера и приемы прагматической адаптации исходных высказываний, необходимость которых вызвана наличием межкультурного барьера в межъязыковой коммуникации.
Цель исследования заключается в выявлении и изучении путей преодоления межкультурных несоответствий в переводе при общем сохранении прагматических факторов коммуникативного воздействия на получателя в условиях опосредованной двуязычной коммуникации (на материале немецко-русских и англо-русских переводов).
Поставленная цель обусловила необходимость решения следующих задач:
- аналитического осмысления положений теории речевой деятельности и науки о переводе относительно прагматики высказывания и прагматики перевода;
- выявления и анализа элементов концептуальной и языковой картин мира как факторов образования межкультурного барьера при переводе в свете ключевых положений лингвокультурологии;
- установления вариантных эквивалентных соответствий, а также определения других путей и приемов преодоления межкультурных расхождений в переводе, их рассмотрения и анализа с точки зрения принципов семиотики и общих положений теории перевода.
Актуальность темы исследования обусловлена:
недостаточной изученностью ряда прагматических аспектов высказывания в контексте механизма речевого воздействия в условиях как одноязычной, так и двуязычной опосредованной коммуникации;
(регулятивное воздействие), отправитель сообщения задает высказыванию некую функцию (точнее - функциональную доминанту), которая реализуется с помощью неких лингвистических средств, описывающих определенным образом определенную ситуацию действительности.
Но чем же руководствуется отправитель, когда выбирает для выполнения коммуникативного задания ту или иную функцию, а также тот или иной способ реализации этой функции? Определяющую роль в этом вопросе, на наш взгляд, играет фактор получателя сообщения, так как одно и то же высказывание может оказывать на разных получателей разный коммуникативный эффект, т.е. вызывать у них разные реакции, далеко не все из которых будут совпадать с коммуникативной целью отправителя (например, реакция болельщиков разных команд на сообщение о проигрыше одной и них). Следовательно, создавая для выполнения своего коммуникативного задания некое высказывание, т.е. определяя его функциональную доминанту (функциональный аспект прагматики) и знаковый состав (семантический аспект прагматики), отправитель сообщения всегда ориентируется на определенного получателя (рецептора). Иными словами, отправитель, создавая высказывание, предполагает наличие у получателя определенных фоновых знаний, которые позволяют ему понять воспринимаемое сообщение. Основываясь на этом, мы, вслед за Л.С. Бархударовым, полагаем, что понятие прагматики «включает в себя все вопросы, связанные с различной степенью понимания участниками коммуникативного процесса тех или иных языковых единиц и речевых произведений и с различной их трактовкой в зависимости от языкового и неязыкового (экстралингвистического) опыта людей, участвующих в коммуникации».1 Таким образом, степень понимания реципиентом полученного сообщения определяется тем, насколько он знаком с описываемой в высказывании действительностью. То есть, как указывает
' Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов,- М.: Международные отношения, 1975.- 237 с. С. 107.
Вы всегда можете написать нам и мы предоставим оригиналы страниц диссертации для ознакомления

Рекомендуемые диссертации данного раздела