Теоретические проблемы реконструкции дискурса в целях перевода

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 10.02.19
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 2013
  • Место защиты: Иркутск
  • Количество страниц: 194 с.
  • бесплатно скачать автореферат
  • Стоимость: 230 руб.
Титульный лист Теоретические проблемы реконструкции дискурса в целях перевода
Оглавление Теоретические проблемы реконструкции дискурса в целях перевода
Содержание Теоретические проблемы реконструкции дискурса в целях перевода
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ «РЕКОНСТРУКЦИЯ ДИСКУРСА» В КОНТЕКСТЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОЦЕССА
1Л К определению понятия «реконструкция дискурса»
1Л Л О диалектическом единстве текста и дискурса
1 Л.2 «Контекст ситуации» как ключевое понятие реконструкции
дискурса
1 Л.З Содержание понятия «реконструкция дискурса»
1 Л.4 Тексты с уникальным контекстом ситуации и прецедентные феномены
1.2 К онтологической сущности перевода
1.2.1 Природа ограничений автономного поиска эквивалентных соответствий
1.2.2 О взаимосвязи эквивалентности и адекватности в переводе
1.2.3 К диалектике соотношения смысла и значения
1.2.4 Феномен смысла как «части, которая больше целого»
1.2.5 Переводчик: транслятор или создатель собственного смысла?
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. РЕКОНСТРУКЦИЯ ДИСКУРСА В СВЕТЕ КОГНИТИВНОГО ПОДХОДА К ЯЗЫКУ
2. Когнитивно-эвристические модели перевода
2.1 Дискурсивная природа смысла как связующая категория переводческого процесса
2.2 Проблема смыслового тождества в свете когнитивной теории перевода
2.3 Осмысление текста исходного языка с точки зрения когнитивного подхода к языку
2.3.1 Реконструкция дискурса как процесс создания когерентной концептуальной структуры
2.3.2 Обоснование понятия «концептуальная структура»
2.3.3 Концептуальная структура как способ представления смысла оригинала
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ГЛАВА 3. ЛИНВОКОГНИТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕКОНСТРУКЦИИ ДИСКУРСА В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА
3.1 Место реконструкции дискурса в переводческом процессе
3.1.1 Реконструкция дискурса уэ предпереводческий анализ текста: основные различия
3.1.2 Соотношение точного и вольного переводов при реконструкции дискурса
3.1.3 Перевод как коммуникативный процесс
3.2 Реконструкция дискурса в свете лингвофилософских теорий
3.2.1 Реконструкция дискурса в контексте археологии знания
3.2.2 Герменевтические предпосылки реконструкции дискурса
3.2.3 Переводчик как Другой в процессе реконструкции дискурса
3.2.4 Реконструкция дискурса с точки зрения концепции неограниченного семиозиса
3.3 Правила проведения реконструкции дискурса
3.3.1 Вопрошание текста исходного языка в ходе реконструкции дискурса
3.3.2 Принцип круговой организации понимания текста исходного
языка
3.3.2.1 Набрасывание смысла как основной прием реконструкции дискурса
3.4 Диалектичность и герменевтичность перевода как следствия требований реконструкции дискурса
3.4.1 (Не-) Переводимость, переводческие потери и реконструкция дискурса
3.4.1.1 Переводческие апории: реконструкция языковой структуры уз реконструкция смысла оригинала
3.4.1.2 Переводческие апории: перевод как поиск компромиссного решения
3.4.2 Когнитивный диссонанс как индикатор недостижимости тождества в переводе и реконструкция дискурса как способ его выравнивания

3.4.3 Итоговая формула реконструкции дискурса: перевод сит конкретизация сит истолкование
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

Ястремски, хотя терпеть не мог команду Рэд Соке. Фон был размыт, но, приглядевшись, я увидел на возвышении * фигуру левого подающего в голубой кепке. Возможно, это был Сэм Макдоуэлл. «Индиане» тогда, конечно, проиграли (переведено мной - Е. К.).
* Прямоугольная белая плита из резины, на которой стоит подающий в бейсболе.
Ситуация ожидания подачи (waiting for a pitch) игроком в бейсбол получает более подробное, эксплицитное описание в тексте ПЯ. Поскольку подача мяча в бейсболе должна отбиваться битой, представляется уместным при переводе использовать прием конкретизации. Использование дополнительных лексем «бейсболист» и «команда» также помогает реципиенту текста ПЯ лучше ориентироваться в понимании значений имен собственных. В переводимом отрывке также встречается безэквивалентная лексема «mound» или «the small hill on which the pitcher in the game of baseball stands» [LDELC, 1988, p. 888], «the slightly elevated pitcher’s area in the center of the diamond» [AHDEL, 1998, p. 857]. Было принято решение в самом тексте ПЯ использовать лаконичное генерализирующее слово «возвышение» и привести к нему культурологическое пояснение [Лингвострановедческий словарь США, 2001, с. 329] в виде сноски. В результате восстановления релевантного КС, реципиент текста ПЯ должен представить себе примерно такой же плакат, что и реципиент текста ИЯ.
Итак, несмотря на то, что в текстах с уникальным для носителей культуры ИЯ КС могут присутствовать прецедентные феномены, реминисценции к известным событиям, именам и т. д., значимым в познавательном и эмоциональном отношении [Караулов, 1987, с. 216], уникальность КС не связана с обязательным присутствием в оригинале национально-прецедентных феноменов, из-за которых осложняется понимание текста ИЯ. Тексты с уникальным КС часто описывают события, которые произошли в мире деятельности (МД), и могут не относиться к миру

Рекомендуемые диссертации данного раздела