Истоки и развитие российской медицинской терминологии

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 10.02.01
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 2008
  • Место защиты: Саратов
  • Количество страниц: 197 с.
  • бесплатно скачать автореферат
  • Стоимость: 230 руб.
Титульный лист Истоки и развитие российской медицинской терминологии
Оглавление Истоки и развитие российской медицинской терминологии
Содержание Истоки и развитие российской медицинской терминологии
Глава I. Теоретические проблемы
российской медицинской терминологии
§ 1. Факторы возникновения терминов в российской науке
§ 2. Периоды формирования медицинского терминоведения
§ 3. Становление терминологической системы лечебного дела
Глава II. Медицинские термины на греко-латинской основе:
лингвистическое и концептуальное исследование
§ 1. Термин. Терминология. Терминосистема
§2.1. Греко-латинские заимствования
в российской медицинской терминологии
§2.2. Полисемия
§ 2.3. Омонимия
§ 2.4. Синонимия
§ 2.5. Антонимия
§ 3. Греческий и латинский языки
как основа для создания новых терминов
§ 4. Специфика орфоэпии и орфографии
греко-латинских терминов и терминоэлементов
§5.1. Терминоэлементы: проблема соотношения понятий
терминоэлемент — терминологический ключ
§ 5.2. Греко-латинские кальки
в российской медицинской терминологии
§5.3. Маркированность греко-латинских терминоэлементов
§6. Выводы
Глава III. Развитие остеологической терминологии
(Х1-ХХ1 вв.)
§ 1. Источники приобретения анатомических знаний
§ 2. Источники номинативного материала для остеологии
§ 3. Зарождение и формирование краниологии
как доминанты остеологической терминологии
§4. Выводы
Заключение
Приложение
Использованная литература
Свыше девяноста процентов новых слов, появляющихся в современных языках, составляет специальная лексика (см. труды
О.С. Ахмановой, A.A. Реформатского, Г. Арнаудова, Д.С. Лотте, Б.Н. Головина, Т.Л. Канделаки, A.B. Исаченко, В.М. Лейчика, A.B. Суперанской, А.Д. Хаютина, С.В. Гринева, В.А. Тагаринова,
A.З. Цисыка, М.Н. Чернявского, H.A. Романова, С.П. Хижняка,
B.Ф. Новодрановой, Е.В. Бекишевой и др.). Рост числа терминов различных наук, где медицина занимает одно из первых мест, обгоняет рост числа общеупотребительных слов языка; при этом большое количество терминов проникает в общеупотребительную лексику, а терминологические системы оказывают большое влияние на систему языка в целом. Изучение истории развития и современного состояния медицинской и фармацевтической терминологии становится все более важным для развития русского литературного языка.
Настоящее диссертационное исследование посвящено малоизученной проблеме формирования языка российской медицинской науки на базе словообразовательных моделей исконно русского, латинского и греческого происхождения, проблемам заимствования лексики из одной языковой системы в другую, ассимиляции и трансформации заимствованных единиц, становлению и развитию их в объеме отраслевой терминологии.
Путь формирования медицинской терминологии на основе латинского и греческого языков уникален: прекратив свое существование в качестве живых языков, латынь и греческий продолжили уже другую, искусственную жизнь в новой, профессиональной сфере. С античных времен начинают складываться своеобразные связи между языком классической латыни и древнегреческим языком, с одной стороны, и языком специальной области знания - медицины, с другой.
Продолжением терминологической работы российских ученых явилось создание «Словаря Академии Российской» [Романов 1997: 34] - первого толкового словаря русского языка, образцом для составителей которого был знаменитый «Словарь Французской академии» [Рудакова 1965; Виноградов 1977]. Издание этого словаря - первая важная акция Российской Академии, ставшей центром по изучению и нормированию русского языка [Краснобаев 1971, 1972].
Наряду с А.П. Протасовым, первыми переводами на русский язык медицинских сочинений приобрел широкую известность воспитанник Кронштадтской госпитальной школы М.И. Шейн [Джунковский 1811; Прозоров 1850; Змеев 1886]. В 1757 году М.И. Шейным была переведена двухтомная «Сокращенная анатомия» Л. Гейстера, в 1761-м - труд Лейпцигского профессора И.З. Платнера «Основательные наставления хирургические медические и рукопроизводные». Перевод «Сокращенной анатомии» содержит в себе обширный список русских анатомических наименований, многие из которых впервые были употреблены в печатном виде. Многие исследователи [Палкин 1948; Тикотин 1950; Лавров 1958; Соколов 1965; Денисов-Никольский 1970 и др.] сходятся во мнении, что русские анатомические термины названного перевода стали первой ступенью на пути освоения русской медицинской терминологии.
Переведенные на русский язык анатомическое руководство Л. Гсйстера [1757] и «Хирургия» И.З. Платнера [1761] представляют собой документы начального периода в процессе становления и формирования русской анатомической терминологии, отмеченного творческим поиском, новаторством, находками и сомнениями. М.И. Шейн в переводе «Основательных наставлений...» в своем посвящении сенату подчеркивал, что «изобретение приличных названий, или учебных слов, коль трудно есть, всякому упражняющемуся в науках известно» [Платнер 1761: 5].
Особенностью перевода «Анатомии» Л. Гейстера [1757] является созданный М.И. Шейным прикнижный лексикон, занимающий восемьдесят

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Шульскис, Светлана Альгимантасовна
2000