Библеизмы как способ актуализации русско-французского межкультурного диалога

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 24.00.01
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 1999
  • Место защиты: Ярославль
  • Количество страниц: 232 с.
  • Стоимость: 230 руб.
Титульный лист Библеизмы как способ актуализации русско-французского межкультурного диалога
Оглавление Библеизмы как способ актуализации русско-французского межкультурного диалога
Содержание Библеизмы как способ актуализации русско-французского межкультурного диалога
Содержание
Введение
Глава I. Теоретические подходы к проблеме
лингвокультурологической относительности языкового сознания
#1. Анализ библеизмов в парадигме
лингвокультуролог ической относительности языкового сознания #2. Культурное состояние русского языкового сознания в период развития и разрушения церковнославянско-русской диглоссии #3. Социокультурные аспекты переводческой традиции Глава II. Лингвокультурологический анализ
национально-культурной специфики библейской фразеологии русской и французской культур # 1. Актуализация православного и католического вероучений во фразеологизации библейских аллюзий #2. Французский дискурс русской языковой культуры в ее генезисе #3. Адаптация библеизмов и библейская
идиоматика в современных переводах Библии #4. Библейская фразеология в современных русской и французской культурах Заключение
Библиография
Приложение
ВВЕДЕНИЕ
Настоящая диссертация представляет собой культурологическое исследование национально-культурного своеобразия русских и французских библеизмов, как средства воплощения национально-культурной модели мировидсния и миропонимания.
Дод библеизмами, здесь и в дальнейшем, мы будем понимать такие фразеологические единицы языка, которые являются: 1) "чистыми" библейскими цитатами, сформировавшимися в качестве фразеологических единиц уже в текстах Библии /ср. врачу, исцелися сам, метать бисер перед свиньями, соль земли и т.д./ 2) фразеологизмы, сформированные на основе свободных словосочетаний библейских текстов и закрепившиеся в современных языках в своем фразеологическом значении /ср. земля обетованная, умывать руки, зарывать талант в землю и т.д./ 3) фразеологизмы - библейские аллюзии, имеющие в своей семантико-синтаксической структуре слова-компоненты библейского происхождения /ср. пир Валтасара, питаться медом и акридами, стар как Мафусаил и т.д.; см. также традиционное подразделение библеизмов в (А.Бирих, Й.Матешич, 1994, с.41)/.
Влияние христианского вероучения на становление основных категорий культуры сложно переоценить. Содержание духовной и нравственной жизни народа, его отношение ко всем формам социокультурной деятельности долгое время определялось религиозно-мировоззренческими доминантами.
Проблемы соотношения и связи христианского мировоззрения и культуры этноса, религиозной этики и общественного развития рассматриваются в философских концепциях (см., например, О.Конт,1999; Э.Дюркгейм, 1998; А.Тойнби, 1999; А.Бергсон, 1999; М.Вебер, 1993; Н.Бердяев, 1990; В.Соловьев, 1988; П.Флоренский, 1914; С.Булгаков, 1917; В.Розанов, 1901 идр).
Вопросу влияния христианского вероучения на формирование ментальных моделей обыденной картины мира, присущей тем или иным культурным объектам, посвящена большая литература (см., например, С.М.Зарин, 1996; Г.Флоровский, 1982;

Н.И.Толстой, 1995; С.С.Аверинцев,1972,1986; Д.С.Лихачев, 1993; Д.Д.Фрезер,1985;
В.А.Успенский, 1969 и др.).
Однако библейская модель современной культуры остается одной из самых неизученных областей культурологии. Типологические принципы религиозных доктрин, воплощаются и проявляются в современном библейском языке культур. Использование "памяти культуры" является, по определению, условием современной культурной рефлексии, "инструментом мышления в настоящем" (Ю.М.Лотман, 1966, с.384, см. также И.Пригожин,1986; Д.С.Лихачев,1967). Этим и обусловлена актуальность темы данной диссертации.
Актуальность предлагаемой работы определяется тем, что исследование библейского культурного источника применительно к современной национальнокультурной рефлексии является насущной задачей культурологии, поскольку библеизмы, транслируемые из поколения в поколение в качестве мировоззренческих доминант и прескрипций, отражают и воспроизводят характерологические установки национального менталитета, изучение специфики которого служит основанием для диалога культур. В контексте современного кризиса межнациональной политики, являющегося характерным признаком рубежа эпох, анализ библейской составляющей культурно-языковой традиции позволяет приблизиться к пониманию и конкретной разработке принципов межкультурного диалога.
Библеизмы и сегодня представляют в своей совокупности социо-культурную модель отношений к миру и в мире, т.е. тот религиозно-мотивированный субстрат культуры, который был воспринят, освоен и закреплен в содержании культурной памяти этноса. Выбор двумя традиционно-христианскими культурами не только общих, но и различных, характерных для той или иной культуры библеизмов, является свидетельством того, что каждая культура имеет свои пути и способы вербализации культурно-значимых концептов. Этот фактор обуславливает необходимость анализа не только общих, но и национально-окрашенных библеизмов

сознанию "модальной личности" (в понимании Р.Линтона, А.Инкелеса, 1960, с.34) французской и русской речевых культур.
Анализ живого корпуса библейской фразеологии во французской и русской речевых культурах в качестве специфически-кулыурной модели миропонимания, предполагает нарочитое разделение литературного (письменного) языка и разговорного (стилистически-нейтрального). Эстетически-содержательная реальность литературного произведения автономна, задана автором, так или иначе рассчитывающим на определенный круг читателей, что заранее обязывает к пониманию, ориентирует культурологическую интерпретацию языкового контекста, в данном случае библейского. Например, образ Иуды в одноименной новелле М. Паньоля /М. Pagnole/ "Judas" получает положительные коннотации и вызывает чувство одобрения, понимания, т. е. оценивается положительно (ср. с узуально закрепленной оценкой - презрение, осуждение). Авторская интерпретация библейского образа, как человека согласившегося предать Иисуса, чтобы сбылось Евангельское пророчество, но не принявшего денег (тридцать сребренников) от священников, определяет эмоционально-оценочное отношение читателя.
В разговорном языке, в ситуации живой коммуникации присутствует не только "антропологическая константа, ограничивавшая своеволие творчества" (A.A. Грякалов, 1995, с. 79-80), но и та экстралингвистическая реальность, национальнокультурная психоатмосфера, эмоциональный тон, которые зачастую навязывают спонтанно-ассоциативную вербальную реакцию, действие словом. В современных лингво-философских концепциях (Делез, Фуко, Онэн, Ельмслев) речевое поведение -зеркальная сторона деятельностной составляющей языка/речи: "эти имманентные отношения высказывания к действиям можно назвать имплицитными недискурсивными предпосылками, в отличие от эксплицируемых допущений, которые связывают одно высказывание с другим высказыванием и внешними им действиями" (М.Рыклин, 1992;с.26).
Иногда именно метафора, фразеологическая единица, в том числе и библеизм, есть самый достоверный перевод мысли, соответствующий как коммуникативной цели высказывания, так и намерению говорящего выразить свое эмоционально-

Рекомендуемые диссертации данного раздела