Взаимодействие национальной и корпоративной культур: языковой и культурологический аспекты

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 24.00.01
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 2007
  • Место защиты: Москва
  • Количество страниц: 212 с. : ил.
  • бесплатно скачать автореферат
  • Стоимость: 230 руб.
Титульный лист Взаимодействие национальной и корпоративной культур: языковой и культурологический аспекты
Оглавление Взаимодействие национальной и корпоративной культур: языковой и культурологический аспекты
Содержание Взаимодействие национальной и корпоративной культур: языковой и культурологический аспекты
Глава 1. Национальная культура. Общие положения
§ 1. Понятие и сущность культуры. Национальная культура. Ключевые
элементы национальной культуры
§2. Национальный характер. Источники информации о нём. Этнокультурный
стереотип
§3. Сходства и различия национальных культур. Кросскультурный шок.
Понятия об этноцентризме и культурном релятивизме
Глава 2. Корпоративная культура. Общие положения
§1. Понятие, сущность и ключевые элементы корпоративной культуры
§2. Типы корпоративных культур
§3. Многонациональные компании и их культурные особенности. Творчество
как фактор интенсивного развития международного бизнеса
Глава 3. Взаимодействие национальной и корпоративной культур: языковой
и культурологический аспекты
§ 1. Языковой аспект проблемы взаимодействия национальной и
корпоративной культур
§2. Культурологический аспект проблемы взаимодействия национальной и
корпоративной культур
Заключение
Библиографический список использованной литературы
Культура - это лишь тоненькая яблочная кожура над раскаленным хаосом.
Фридрих Ницше
Будучи в Риме, постигай поведение римлян и таким образом становись всё более японцем.
Японская поговорка
«Из России нельзя уехать с пустым сердцем (you can’t leave Russia with an empty heart)» - возвращаясь к себе в Австралию, сказал Стивен Ходжсон, один из иностранных руководителей компании РусАл. Действительно, приехав на руководящую должность в другую страну, стоит ли французу создавать в компании «маленький Париж», а англичанину - «маленький Лондон» и не замечать особенностей культуры принимающей страны? Можно ли будет назвать такую корпоративную культуру успешной? Как сделать так, чтобы многонациональный коллектив функционировал эффективно, как управлять поликультурной командой, какую тактику избрать при работе в международной корпоративной среде?
Актуальность исследования. В XXI веке, веке стремительного роста технологий, глобализации и интенсивных межкультурных контактов, тема национально-культурных различий и их влияния на процессы бизнеса и менеджмента становится чрезвычайно актуальной. Действительно, общение с представителями различных культур происходит на различных уровнях -бытовом, политическом, экономическом, в сфере науки, образования и
культуры. Люди самых разных профессий все чаще взаимодействуют со своими коллегами из других стран, идёт интенсивный обмен идеями, опытом, мнениями. В результате такого общения появляются новые межкультурные проекты, создаются международные организации, открываются совместные предприятия.
Сегодня трудно оспорить, что понимание собственной национальной культуры, а также осознание того, что плохих культур не бывает, а бывают разные, иные культуры, лежит в основе делового и личного успеха в условиях межкультурного общения.
К вопросу о взаимодействии национальной и корпоративной культуры в России целесообразно обратиться именно сейчас в силу разных причин. В 90-х гг. XX века на российском рынке труда появляется всё больше и больше иностранных специалистов, назревает необходимость подготовки сотрудников, способных успешно работать в международных компаниях, в том числе переводчиков-культурологов, ведётся поиск путей преодоления недоразумений и конфликтов в мультикультурном коллективе.
Предметом исследования в работе выступают взаимоотношения и взаимодействия национальной и корпоративной культур. Следует подчеркнуть, что исследовались главным образом языковой и культурологический аспекты взаимодействия данных типов культур в условиях современного делового мира.
Объектом исследования являются языковой и культурологический аспекты национально-культурных различий в современной деловой среде.
народного слова и исполненные древних преданий, сказки представляют много любопытного и в художественном, и в этнографическом отношениях»41. В народных сказках, в их содержании, их героях, чётко прослеживается национальные ценности. С самого раннего детства, слушая сказки своего народа, дети «впитывают» и принимают национальные приоритеты и идеи, которые откладываются в их головах и сердцах на всю жизнь.
Трудно точно сказать, когда появился такой элемент фольклора как короткие и меткие высказывания - пословицы и поговорки. Однако понятно, что именно они способны выразить точно и в краткой форме любую мысль или длинное и скучное объяснение. Они учат нас народной мудрости, выражают мнение и ценности народа. Пословицы и поговорки не доказывают что-то кому-то, они пользуются непоколебимым авторитетом у народа, они просто констатируют правдивые, проверенные веками и поколениями, а значит, неоспоримые факты.
Не меньшее значение, чем изучение народного эпоса, имеет интерпретация и других видов национального искусства изобразительного искусства, музыки, живописи и т. д.
Невозможно переоценить роль национальной песни, ведь именно в ней и заложена душа нации. Она льётся из самого сердца народа, она помогает сопереживать и радоваться, побеждать и трудиться. Только те песни, которые прошли тщательный отбор и «шлифовку» временем и
41 Русские народные сказки А.Н. Афанасьева,, М.: Наука, 1985

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Полихова, Мария Павловна
2003