Обучение англоязычных студентов грамматической правильности русской речи на основе принципа контрастности : Подготовительный факультет

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 13.00.02
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 1998
  • Место защиты: Санкт-Петербург
  • Количество страниц: 189 с.
  • Стоимость: 250 руб.
Титульный лист Обучение англоязычных студентов грамматической правильности русской речи на основе принципа контрастности : Подготовительный факультет
Оглавление Обучение англоязычных студентов грамматической правильности русской речи на основе принципа контрастности : Подготовительный факультет
Содержание Обучение англоязычных студентов грамматической правильности русской речи на основе принципа контрастности : Подготовительный факультет
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. Сопоставительное описание деепричастия в русском и английском языках
§1. Контрастивная лингвистика как лингвистическая основа преподавания русского языка как иностранного
§2. Деепричастие в современном русском литературном языке
§3. форма в современном английском языке
Выводы
ГЛАВА II. Психолого-педагогические основы обучения грамматике англоязычных студентов на подготовительном факультете
§1. Психолингвистические особенности усвоения грамматического строя русской речи иностранными учащимися
§2. Психолингвистические особенности механизма интерференции
§3. Возрастные особенности студентов-иностранцев
§4. Уровень знаний, навыков и умений англоязычных студентов по употреблению деепричастий и. деепричастных конструкций в речи (на материале констатирующего эксперимента)
Выводы
ГЛАВА III. Методика обучения деепричастию англоязычных студентов на подготовительном факультете
§1. Принципы, методы и приемы экспериментального обучения
§2. Система упражнений для формирования языковых и речевых навыков и коммуникативных умений в экспериментальном обучении
§3. Содержание программы экспериментального обучения
§4. Проверка эффективности экспериментальной методики изучения деепричастий на основе принципа контрастивности
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. Интерес к сопоставительному изучению языков, как и к любой другой научной деятельности, вызван самой жизнью. В связи с возникшей необходимостью осмысленного, сознательного изучения иностранного языка в последнее время назрел вопрос о системном сопоставлении языковых фактов во всей их широте. Пользуясь сопоставительным методом, исследователь стремится более четко и ярко вскрыть языковую сущность исследуемого явления и подчеркнуть специфику выражения ее в разных языках. Такие сопоставления имеют как чисто лингвистическую, так и практическо-методическую направленность, так как, вскрывая специфику выражения в языке той или иной категории,; своеобразие форм ее выражения, исследователь одновременно облегчает понимание этой формы для изучающего данный язык.
Сопоставительный метод, основывающийся ка последователь-ном и сознательном сопоставлении системных элементов изучаемого языка с родным, может стать базой всего учебного процесса. Это значит, что в основу обучения, построенного да последовательном сопоставлении фактов языка, должна лечь серьезная теоретическая работа, позволяющая создать соответствующие учебники и дающая методистам возможность получить материал, на котором можно наиболее эффективно применять данный метод в учебном процессе.
Сопоставление двух языков - русского и родного языка учащихся, - по справедливому мнению многих специалистов, делает более глубоким изучение обоих языков и содействует познанию структуры и законов развития языков вообще. Учет и обобщение имеющихся наблюдений служит большой помощью в деле создания новых пособий по русскому языку.
34 «
заны : 1) финитная форма глагола; 2) придаточное предложение; 3) предложный оборот; 4) конструкция, состоящая из страдательного причастия и имени существительного в творительном падеже с предлогом “с” и 5) причастие.
Выбор той или иной конструкции при замене деепричастия зависит от указанных автором условий, главным из которых является синтаксическая функция деепричастия. В зависимости от того, в какой функции выступают деепричастия - второстепенного сказуемого или обстоятельства, выделяется два способа замены деепричастий и деепричастных оборотов:
1. Деепричастие в функции второстепенного сказуемого может быть заменено спрягаемой формой глагола, входящей в простое предложение в качестве “однородного сказуемого”; такое деепричастие выражает значения сопутствующего 1) одновременного, 2)"Пр.едше-стаующего и 3) последующего действия по отношению к действию, глагола - сказуемого.
1) Плотники бросили оттаскивать в сторону декорации, выжидательно перекладывая в руках молотки и гвоздодеры (Булгаков); 2) И старик, выхватив из рук Григория Мишатку, высоко поднял его над головой (Шолохов); 3) Тяжелая весть облетела полки, нагнав на всех уныние (Толстой).
В приведенных выше примерах деепричастия могут быть заменены финитной формой глагола, функционирующей как однородное сказуемое, выражающее соответственно значения одновременности, предшествования и последовательности действий.
2. Деепричастия в обстоятельственной функции также могут быть заменены синонимичными конструкциями, однако их синонимичные соответствия неоднородны, поскольку деепричастия и дее-

причастные обороты в функции обстоятельства имеют разные значе-

ния.

Рекомендуемые диссертации данного раздела