Профессионально-ориентированное обучение устному переводу на старших курсах языкового вуза Монголии

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 13.00.02
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 1999
  • Место защиты: Москва
  • Количество страниц: 183 с.
  • Стоимость: 230 руб.
Титульный лист Профессионально-ориентированное обучение устному переводу на старших курсах языкового вуза Монголии
Оглавление Профессионально-ориентированное обучение устному переводу на старших курсах языкового вуза Монголии
Содержание Профессионально-ориентированное обучение устному переводу на старших курсах языкового вуза Монголии

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
% ГЛАВА 1 РОЛЬ И МЕСТО ПЕРЕВОДА ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ
ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ В ЯЗЫКОВЫХ ВУЗАХ МОНГОЛИИ
1.1 Цели и условия обучения переводу в языковых вузах Монголии
1.2 Перевод-особый вид речевой деятельности
1.3 Психолингвистические особенности устного перевода
1.4 Трудности обучения переводу на русском языке для монгольских студентов
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. ОБУЧЕНИЕ УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ НА СТАРШИХ КУРСАХ ЯЗЫКОВОГО ВУЗА МОНГОЛИИ В РАМКАХ ПРОФЕССИОНАЛЬНООРИЕНТИРОВАННОГО ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ
2.1 Принципы и содержание обучения
2.2 Характеристика комплекса упражнений по обучению устному контактному переводу
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

ГЛАВА 3. ОПЫТНОЕ ОБУЧЕНИЕ ПО ПРОВЕРКЕ ПРЕДЛАГАЕМОЙ СИСТЕМЫ ОБУЧЕНИЯ
3.1 Предэкспериментальный срез
3.2 Описание хода эксперимента и анализ результатов
опытного обучения
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложение 1. Список отобранных лексических единиц по теме:
"Русские народные ремесла","Русская кухня",
"Русский народный костюм"
Приложение 2. Справочный текст "Способы передачи русских
культурных терминов на монгольском языке
Приложение 3. Образцы предметных текстов по теме "Русские
народные ремесла"
Приложение 4, Комплекс упражнений по обучению устному кон -тактному переводу в рамках профессиональноориентированного обучения студентов - филологов на старших курсах языкового вуза
Приложение 5. Материалы обучающего эксперимента
БИБЛИОГРАФИЯ
ВВЕДЕНИЕ
Монголия имеет богатый опыт изучения русского языка, хотя организованное обучение началось только после победы Народной революции 1921 года. Распространение русского языка в Монголии объясняется причинами социального, экономического и географического характера. Производственно-экономическое, научно-техническое и культурное сотрудничество, длительность исторической традиции культурно-языковых связей монгольского и русского народов, непосредственное географическое соседство обусловили прочное утверждение преподавания русского языка на всех уровнях в системе образования Монголии.
На современном этапе развития системы высшего образования языковые вузы рассматриваются как учебные заведения, способные обеспечить эффективную подготовку специалистов-русистов, которая ставит своей целью не только совершенствование их лингвистической, лингвострановедческой, речевой и коммуникативной компетенции, реализуемых на русском языке, а также формирование и развитие дополнительной профессиональной переводческой компетенции.
Наше исследование посвящено проблеме обучения студентов старших курсов языкового вуза Монголии устной переводческой деятельности в рамках курса перевода.
Профессиональная ориентация данного курса на практическое применение русского языка как иностранного позволяет включить русский язык в систему жизненных интересов студентов и становится постоянно действующим фактором его изучения, так как усиливает мотивацию обучения и стимулирует расширение сферы применения русского языка. Однако многие проблемы методики обучения переводу не получили должного решения и
аффиксы множественности “ууд”, орудного /т.е. твор./ падежа “-аар", общей притяжательности “-аа”, каждый из которых имеет по одному значению.
Русский язык относится к типу флективных языков, где велика роль флексии, выражающей несколько грамматических значений одновременно. Например, в слове “студента” окончание “-а” одновременно отражает значение рода /муж../, числа /ед./, падежа /род. или вин. для одуш.сущ./.
В монгольском языке иногда наблюдается полное отсутствие какой-либо морфологической категории русского языка. В русском языке грамматический род характеризует существительные, являясь их неотъемлемым морфологическим признаком, в монгольском же языке такая категория отсутствует, а различия по полу осуществляется лексически. Род существительных русского языка определяет родовое окончание согласуемых с ним слов из других частей речи /прилагательных, причастий, порядковых числительных, некоторых разрядов местоимений, а также форм глагола, имеющих родовое окончание/. Поэтому монголы допускают следующие ошибки в согласовании:
Наша страна большой ./вместо “большая”
Эта книга очень интересный, /вм. “интересная"
Фильм оказался интересный, /вм. “интересным”
“В монгольском языке грамматические формы множественности весьма ограничены. В нём понятие единичности и множественности выражается контекстуально синтаксическими и семантическими способами” /Гомбо, 1999/. Следовательно, наблюдаются ошибки в употреблении множественного числа в речи монголов.
Например: Они слушал лекцию, /вм. "слушали”
Мы выполнил задание, /вм. “выполнили”

Рекомендуемые диссертации данного раздела