Лингвометодический потенциал народных сказок в обучении русскому языку как иностранному младших школьников

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 13.00.02
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 2006
  • Место защиты: Москва
  • Количество страниц: 177 с. : ил.
  • бесплатно скачать автореферат
  • Стоимость: 230 руб.
Титульный лист Лингвометодический потенциал народных сказок в обучении русскому языку как иностранному младших школьников
Оглавление Лингвометодический потенциал народных сказок в обучении русскому языку как иностранному младших школьников
Содержание Лингвометодический потенциал народных сказок в обучении русскому языку как иностранному младших школьников
Глава 1. Психолого-педагогические особенности обучения иностранному языку младших школьников
1.1. Психологические особенности младших школьников
1.2. Развитие высших психических функций у детей младшего школьного возраста
1.3. Трудности усвоения иностранного языка младшими школьниками вне языковой среды
1.4. Влияние языковой среды на изучение иностранного языка в детском возрасте
1.4.1. Специфика изучения иностранного языка в условиях языковой среды
1.4.2. Изучение иностранного языка младшими школьниками
Выводы
Глава 2. Использование текстов народных сказок о животных в обучении младших школьников русскому языку как иностранному
2.1. Русская народная сказка как художественный текст и материал обучения языку
2.1.1. Текст как единица обучения общению на иностранном языке
2.1.2. Специфика сказки как художественного текста
2.1.3. Особенности сказки как материала обучению языку
2.2. Чтение как основа развития младших школьников
2.3. Традиции в использовании сказок для обучения детей
2.3.1. Педагогический потенциал сказок
2.3.2. Методический потенциал сказок при обучении РКИ
2.4. Критерии отбора аутентичных текстов сказок и их адаптация в учебных целях
2.4.1. Понятие аутентичности текста и критерии отбора аутентичных текстов сказок
2.4.2. Вопросы адаптации текстов сказок в учебных целях
2.5. Сказка как основа использования активных методов обучения в детской аудитории (наглядность, игры, драматизации, инсценировки)... 93 Выводы
Глава 3. Русские народные сказки о животных в детской аудитории (на примере работы с учащимися из стран Юго-Восточной Азии)
3.1. Различия в образной системе русских народных сказок и сказок народов стран Юго-Восточной Азии (китайских и японских)
3.2. Методическая обработка текстов сказок для использования на учебном занятии: варианты текстов сильной и средней адаптации
3.3. Использование учебных текстов на основе сказок сильной адаптации: игры, драматизации, инсценировки
3.4. Использование текстов сказок средней адаптации: обучение
пониманию текстов
Выводы
Заключение
Библиография
Источники исследованного материала
Приложение 1. Сравнение вариантов текста сказки «Колобок»
За последние десятилетия благодаря расширению контактов между странами немаловажное значение приобрело изучение представителями разных стран мира иностранных языков.
Любой язык прежде всего является средством общения между людьми, следовательно, главная функция языка - коммуникативная. Поэтому для человека, изучающего иностранный язык (в нашем случае русский язык), важно овладеть им как орудием общения. Коммуникативная цель в изучении иностранного языка стоит на первом месте. Но у языка есть еще несколько функций, и одна из них - кумулятивная, накопительная. Язык можно рассматривать как хранилище национальной культуры народа - носителя языка. Единицы языка несут в своих значениях содержание, детерминированное условиями жизни народа (А.А. Брагина, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров,
Н.Д. Бурвикова, Н.В. Кулибина, A.C. Мамонтов, С.К. Милославская, В.В. Молчановский, Ю.Е. Прохоров, Е.Г. Ростова, Г.Д. Томахин, Л.В. Фарисенкова, Т.Н. Чернявская и другие).
Язык осознается как феномен культуры, как культурно-историческая среда, воплощающая в себе историю, культуру, обычаи народа (В.В. Воробьев, В.Г. Костомаров, Е.И. Пассов, Ю.Е. Прохоров и многие другие).
Самым подходящим для образовательных целей, как утверждает Е.И. Пассов, является понимание культуры как совокупности (системы) духовных, нравственных ценностей, которые созданы и накоплены народом во всех сферах бытия. Эти ценности могут быть присущи всем народам, группе народов, отдельному народу [Пассов 2000].
Сложная и многоуровневая структура культуры определяет и многообразие ее функций в жизни общества и человека. Главной функцией культуры является человекотворческая, или гуманистическая. Е.И. Пассов отмечает, что язык - это ещё и средство формирования самого человека. То есть только через процесс овладения и пользования языком возможно
Текст является реальной единицей общения; на уровне текста реализуется замысел высказывания, происходит взаимодействие языка и мышления.
Методика интересуется текстом как одной из возможных единиц обучения иностранным языкам. Целый ряд современных методистов склонны рассматривать текст как основную единицу коммуникации, и, исходя из этого, они анализируют тексты с точки зрения их пригодности к использованию в процессе обучения. Таким образом, надо отметить, что методика в данном вопросе осуществляет практическую реализацию лингвопсихологических исследований, ставя своей целью использование данных, полученных в ходе психологических и филологических исследований, для наиболее успешного быстрого обучения иностранным языкам [Колобаев 1994].
Текст обладает определенными свойствами, характеристиками. Все они очень важны, однако мы выделим самые основные, необходимые в контексте нашей работы: коммуникативная направленность, информативность,
цельность (В.П. Белянин, И.Р. Гальперин, З.И. Клычникова, Ю.М. Лотман,
А.А. Леонтьев и другие).
Мы присоединяемся к тем ученым, которые рассматривают текст как коммуникативную единицу, единицу речи (Н.Д. Бурвикова, Н.В. Кулибина,
О.И. Москальская, Е.И. Пассов, В.Я. Шабес, А.М. Шахнарович и другие), и в качестве основной его характеристики выделяем его коммуникативную природу.
Второй важной характеристикой текста является информативность. Чтобы достичь взаимопонимания между автором и реципиентом, в тексте должно быть наличие «общих мест» - использование автором известной обоим участника коммуникации информации (эксплицитной и имплицитной). Эксплицитно выраженная информация - общий языковой код, артефакты (элементы общей для автора и читателя культуры). При этом в тексте закладывается подтекст, закодированная информация, однако носителям языка восприятие имплицитно выраженной информации не составляет особого труда, так как автор опускает лишь то, что полагает известным читателю.

Рекомендуемые диссертации данного раздела