Лингвистические и методические основы подготовки переводчиков с иностранного языка на русский в области науки и техники : На примере перевода с французского языка на русский

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 13.00.02
  • Научная степень: Докторская
  • Год защиты: 2006
  • Место защиты: Москва
  • Количество страниц: 578 с. : ил.
  • бесплатно скачать автореферат
  • Стоимость: 230 руб.
Титульный лист Лингвистические и методические основы подготовки переводчиков с иностранного языка на русский в области науки и техники : На примере перевода с французского языка на русский
Оглавление Лингвистические и методические основы подготовки переводчиков с иностранного языка на русский в области науки и техники : На примере перевода с французского языка на русский
Содержание Лингвистические и методические основы подготовки переводчиков с иностранного языка на русский в области науки и техники : На примере перевода с французского языка на русский
Глава 1. ПЕРЕВОД НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ КАК
ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
1 Л. Перевод научно-технических текстов с позиций
междисциплинарного подхода
1ЛЛ. Особенности перевода научно-технических текстов в
психологическом аспекте
1Л.2. Место профессиональной деятельности переводчика
научно-технических текстов среди других профессий
1Л.З. Особенности перевода научно-технических текстов в лингвостилистическом, коммуникативно-прагматическом и культурологическом аспектах
1.2. История становления и профессионализации перевода научно-технических текстов
1.2.1. Первые центры перевода научно-технической
литературы
1.2.2. Первые шаги в области перевода научно-технических текстов во Франции и в России (Средневековье)
1.2.3. Влияние эпохи Возрождения на перевод научнотехнических текстов во Франции и в России (XVII
век)
1.2.4. Век реформ и его влияние на перевод научнотехнических текстов во Франции и в России (XVIII век)
1.2.5. Перевод научно-технических текстов во Франции и в России — связующее звено технического прогресса (XIX век)
1.2.6. Профессионализация перевода научно-технических текстов во Франции и в России (XX век)
1.3. Профессиональная деятельность переводчика научно-технических текстов: основные характеристики
1.3.1. Субъект труда в профессиональной переводческой деятельности
1.3.1.1. Мотивы, цели и задачи переводчика научно-технических текстов
1.3.1.2. Профессиональная компетентность переводчика научно-технических текстов
1.3.2. Основные этапы деятельности переводчика научно-технических текстов
1.3.3. Предмет профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов
1.3.3.1. Специальный дискурс в деятельности переводчика
1.3.3.2. Основные характеристики специального дискурса, детерминирующие деятельность
переводчика
Глава 2. ДИСКУРСИВНЫЙ АНАЛИЗ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА КАК ПРЕДМЕТА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА
2.1. Сравнительный анализ особенностей французского и русского специального дискурса и их влияние на деятельность переводчика
2.1.1. Последовательность переводческого анализа
специального дискурса
2.1.2. Институциональная обусловленность специального дискурса
2.1.3. Сфера общения, в которой создается специальный дискурс
2.1.4. Коммуникативные функции и цели специального дискурса
2.1.5. Канал сообщения информации
2.1.6. Характеристики отправителя и получателя
специального дискурса
2Л.7. Логико-смысловая организация специального
дискурса
2.1.8. Интердискурсивность специального дискурса
2.1.9. Язык и стиль специального дискурса
2.2. Общая характеристика подвидов и жанров специального дискурса, часто встречающихся в деятельности
переводчика
2.3. Жанры специального дискурса, типичные для деятельности письменного переводчика
2.3.1. Основные характеристики жанра «статья» и их влияние
на деятельность переводчика
2.3.2. Основные характеристики жанра «комплект документации» и их влияние на деятельность переводчика
2.3.3. Основные характеристики жанра «реферат» и их влияние на деятельность переводчика
2.3.4. Основные характеристики жанра «веб-сайт» и их влияние на деятельность переводчика
2.3.5. Основные характеристики жанра «патент» и их влияние
на деятельность переводчика
2.3.6. Основные характеристики жанра «инструкции» и их влияние на деятельность переводчика
2.4. Жанры специального дискурса, типичные для деятельности устного переводчика
2.4.1. Основные характеристики жанра «доклад» и их влияние на деятельность переводчика
2.4.2. Основные характеристики жанра «выступление» и их влияние на деятельность переводчика
2.4.3. Основные характеристики жанра «дискуссия» и их влияние на деятельность переводчика
2.4.4. Основные характеристики жанра «торжественная речь» и их влияние на деятельность переводчика
2.4.5. Основные характеристики жанра «стендовый доклад»
и их влияние на деятельность переводчика
Ф 2.4.6. Основные характеристики жанра «сообщение» и их
влияние на деятельность переводчика
Глава 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ КАК ОСНОВА ЕГО ПРОФЕССИОНАЛИЗМА
3.1. Анализ составляющих профессиональную компетентность переводчика научно-технических текстов
3.1.1. Коммуникативная составляющая профессиональной компетентности переводчика
3.1.1.1. Лингвистическая составляющая
3.1.1.2. Прагматическая составляющая
3.1.1.3. Социолингвистическая составляющая
3.1.2. Специальная составляющая профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов
а 3.1.2.1. Базовая составляющая
3.1.2.2. Предметная составляющая
3.1.2.3. Дискурсивная составляющая
3.1.2.4. Социокультурная составляющая
3.1.2.5. Стратегическая составляющая
3.1.2.6. Технологическая составляющая
3.2. Основные этапы профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов
3.2.1. Специфика понимания специального дискурса как основного этапа в профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов
3.2.1.1. Интегративный подход к проблеме понимания
Ф научно-технического текста переводчиком
3.2.1.2. Функционирование психологических механизмов в процессе профессионального понимания специального дискурса переводчиком
3.2.1.3.Уровни профессионального понимания специального дискурса переводчиком
3.2.2. Специфика этапов переключенияс иностранного языка на родной и порождения текста перевода в деятельности
Административные и военные реформы, проведенные Иваном IV (Грозным, 1530-1584) способствовали дальнейшему распространению научных знаний. Известный ученый Н.М. Карамзин писал, что Иван Грозный, «верный своей интуиции», изъявлял «уважение к искусствам и наукам, лаская иноземцев» (цит. по В.К. Кузакову, 1991, с. 37).
В 1564 году появилась первая напечатанная на русском языке книга.
Переводы составляли важную часть древнеславянской книжности, обогатив Россию «множеством отвлеченных научных и философских понятий, до того не существовавших в сознании наших предков» (H.A. Мещерский, 1978, с. 4). Эти переводы были выполнены, как правило, греками и язык перевода был «искусственный письменный общеславянский». Главным посредником и передатчиком переводной литературы была Болгария (O.E. Семенец, А.Н. Панасьев, 1989, с. 214).
Однако вся переводимая литература жестко контролировалась русской церковью, не допуская никаких отступлений от христианской ортодоксии, никаких новшеств, особенно западного толка. Тем не менее, следует отметить, что практически вся богословская литература была основана на аристотелевской космологии. Естественно-научные представления, пусть и в христианско-символическом преломлении, проникли в Русь через такие переводы, как «Физиолог», «Шестоднев»1, в которых помимо прочих давались сведения по астрономии, основанные на достижениях античной науки: о планетах, зодиакальных созвездиях, размерах небесных тел, о равноденствии и солнцестоянии, наклоне эклиптики к плоскости экватора и т. д. Все это было изложено «с точки зрения, близкой к естественно-научной, почти не прибегающей к вмешательству божественных сил» (Г.С. Баранкова, 1978, с. 59).
1 «Шестоднев» - произведение философско-богословского характера, состоящее из шести трактатов и объяснявшее вопросы мироздания, получило на Руси вплоть до XVIII века большое распространение и, безусловно, важно для истории перевода научных и технических текстов. Наиболее известными являются «Шестоднев» Василия Великого и «Шестоднев» Иоанна - болгарского экзарха (жил в столице Болгарии в IX-X веках), который представляет собой перевод «Шестоднева» Василия Великого, а также компиляцию из сочинений Георгия Нисского, Иоанна Дамаскина, Аристотеля, Демокрита и др. (Полный православный богословский энциклопедический словарь, 1992, с. 2382).

Рекомендуемые диссертации данного раздела