Фразеологизмы нравственно-этической оценки в практике преподавания русского языка в арабоговорящей аудитории: лингвокультурологический и лингводидактический аспекты

  • Автор:
  • Специальность ВАК РФ: 13.00.02
  • Научная степень: Кандидатская
  • Год защиты: 2007
  • Место защиты: Москва
  • Количество страниц: 236 с. : ил.
  • бесплатно скачать автореферат
  • Стоимость: 230 руб.
Титульный лист Фразеологизмы нравственно-этической оценки в практике преподавания русского языка в арабоговорящей аудитории: лингвокультурологический и лингводидактический аспекты
Оглавление Фразеологизмы нравственно-этической оценки в практике преподавания русского языка в арабоговорящей аудитории: лингвокультурологический и лингводидактический аспекты
Содержание Фразеологизмы нравственно-этической оценки в практике преподавания русского языка в арабоговорящей аудитории: лингвокультурологический и лингводидактический аспекты
Глава 1 Теоретические основы исследования фразеологизмов со значением нравственно-этической оценки
1.1 Научно-философское определение «нравственности» и
«этики»
1.2 Фразеология в свете современных учений
1.3 Фразеологические единицы во фразеографических и лексикографических источниках
Выводы по первой главе
Глава 2 Лингвокультурологический потенциал русских
фразеологизмов со значением нравственно-этической оценки
2.1 Русские фразеологизмы нравственно-этической оценки,
их состав
2.1.1 Классификация фразеологизмов со значением нравственно-этической оценки по степени семантической слитности
2.1.2 Классификация фразеологизмов со значением нравственно-этической оценки по
семантическим отношениям
2.2 Структурные особенности фразеологизмов со значением нравственно-этической оценки
2.3 Лингвокультурология в аспекте преподавания русской фразеологии иностранным учащимся
2.4 Лингвокультурологическое описание фразеологизмов
со значением нравственно-этической оценки
Выводы по второй главе
Глава 3 Сравнительный анализ русских и арабских
фразеологизмов со значением нравственно-этической оценки как один из методов обучения арабоговорящих студентов РКИ
3.1 Психолингвистические предпосылки восприятия и
понимания фразеологических единиц
3.2 Своеобразие арабской фразеологии
3.2.1 Специфика языковой ситуации в арабских
странах
3.2.2 Особенности фразеологии арабского языка
3.2.3 Свойство национальной специфики фразеологизмов со значением нравственноэтической оценки
3.3 Фразеологизмы со значением нравственно-этической оценки русского языка и их эквиваленты в
литературном и разговорном арабском языке
Выводы по третьей главе
Глава 4 Методика обучения арабоговорящих учащихся
нравственно-этической фразеологии русского языка
4.1 Анкетирование и эксперимент в арабоговорящей
аудитории
4.2 Методические рекомендации, разработка
упражнений
Выводы по четвертой главе
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Разработка проблемы взаимоотношения языка и культуры на сегодняшний день остается по-прежнему актуальной, особенно в области обучения русскому языку иностранных граждан. С этой точки зрения неисчерпаем этнокультурный потенциал русской фразеологии, образное национальное богатство которой заметно расширяет представление о жизни, быте, истории, культуре русского человека. Народный язык во все времена был той объективной средой, где рождалось меткое слово, чувственный образ, яркий и неповторимый в своей оценочности. Известный историк языка И.И. Срезневский отмечал в этой связи: «В каждом народном языке <...> есть сила неосязаемая и, тем не менее, мощная, сосредотачивающая в себе другие силы. Это дух народности» (Цит. по: Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики, 1999, с. 114). Связь истории, культуры, мировосприятия русских с национальным языком особенно ярко проявляется в лексико-фразеологической системе, аккумулирующей социально-историческую информацию, интеллектуальную,
эмоционально-экспрессивную, оценочную, сведения общегуманитарного и конкретно-национального характера.
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению фразеологизмов современного русского языка со значением нравственноэтической оценки. Для разработки этой темы необходимо ограничиться определённым количеством фразеологических единиц (далее ФЕ) данного типа.
Это ограничение будет чисто условным, так как теоретически можно расширять объём данных ФЕ, равно как можно его сузить. В основу выбора фразеологизмов, содержащих нравственно-этическую оценку положены понятия «нравственность» и «этика», зафиксированные в
Несмотря на вышеперечисленные факторы, «Учебный русско-арабский фразеологический словарь» является незаменимым лексикографическим источником в нашей исследовательской работе, поскольку словарь отражает фразеологическую синонимию подобно тому, как это сделано во ФСРЯ А.И. Молоткова, например: бабушка надвое сказала - син. вилами на воде писано; как в воду канул - син. как сквозь землю провалился; стреляный воробей - син. тертый калач и Т.д.
В многозначных ФЕЛ синонимы, если они есть, приводятся к каждому из значений, например: один на один (в 1 знач.) - син. с глазу на глаз; и поминай как звали (во 2 знач.) - син. и след простыл, и был таков, только меня и видели; в двух шагах - син. под боком, не за горами (в 1 знач.), рукой подать.
Иногда в конце словарной статьи рекомендуется сравнить данную ФЕ с другой, например: так и быть - ср. куда ни шло; по уши (в 1 знач.) -ср. без памяти (в 1 знач.) - без памяти, скрепя сердце - ср. стиснув зубы. Сопоставление поможет установить сходство и различие в значении этих ФЕ.
Поскольку словарь является учебным, разработка словарной статьи производилась таким образом, чтобы в ней содержалась дополнительная информация о ФЕ. На арабском языке дается толкование фразеологизмов. При толковании часто указывается на ситуацию употребления ФЕ. Затем следует морфосинтаксическая характеристика на арабском языке, что в значительной мере помогает пониманию фразеологизмов и их усвоению.
Важно также отметить, что русские ФЕ передаются на арабский язык эквивалентами, при отборе которых учитывалось современное состояние развития языка, вследствие чего принималась во внимание актуальность лексического состава эквивалента, чтобы не возникло затруднений при пользовании словарем.
При подборе арабских эквивалентов были использованы арабские
лексикографические источники, произведения художественной

Рекомендуемые диссертации данного раздела